雙城記:這是最好的時代,這是最壞的時代丨聊聊英語
提起狄更斯,沒有人會忘記《雙城記》;就像提起《雙城記》,沒有人會忘記它的開篇?;蛟S無法全部背誦下來,但總會說一句“那是最好的時代,那是最壞的時代”,沒有一個時代不是如此。
我們今天要賞析的,就是這一段:
《雙城記》是英國作家查爾斯·狄更斯所著的一部長篇?dú)v史小說,以法國大革命為背景,將巴黎、倫敦兩個大城市連結(jié)起來,是為“雙城”。
詞匯:
epoch:時期
incredulity:不相信
despair:絕望
authority:權(quán)威
superlative:極佳的,卓越的
throne:王位,寶座
loaves and fishes:物質(zhì)利益,私利
賞析:
這一段開篇用了很多排比句式,讀來朗朗上口。in short前的14個短句都在描述這個時代,由10個it was引導(dǎo)的系表結(jié)構(gòu)和we作主語的4個短句組成。兩個分句一組,用相反的兩個詞,陳述截然不同的概念,大河上下,跌宕起伏。
每次讀都有種“塞翁失馬”的感覺,如《老子》所言:禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。
最好的時代焉知不是最壞的時代,對有一些人而言是光明,對另一些人而言是黑暗,好好壞壞誰又說得清呢?
緊接著,運(yùn)用暗喻的手法,將“暖春”、“凜冬”融進(jìn)行文中,與hope和despair直接關(guān)聯(lián),對于一年身處四季的讀者而言,感受會更加直接。
“some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only”,這句話很妙,翻譯也很妙,去掉后面的兩個逗號,這句話的語序是正常合理的,但是切分開就多了點(diǎn)感慨的意味,“說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的”。
散文式的排比句之后回歸到陳述,猶如一個童話故事的開場,“Once upon a time, there is……”。
最后一句話真正的主語是that things in general were settled for ever,既得利益的萬歲千秋對支配國家財富的老爺來說,才是最重要的。
貴族欺壓平民,像惡魔一樣的勢力,最終被他們所傷害的人推翻;平民的忍耐是有限度的,迫于生計的他們必然會奮起反抗。上述的開篇,足以迎接這樣的故事。
不僅在開篇,在整個《雙城記》的創(chuàng)作中,狄更斯都運(yùn)用了很多對比手法,同樣的家庭出身,有人善良,有人殘忍;同一個國度里,有人驕奢淫逸,有人瘦骨嶙峋……在在認(rèn)證著那句It was the best of times, it was the worst of times。
暴虐給平民造成了無法愈合的傷痛,而平民又將仇恨對準(zhǔn)了善良的年輕一代貴族,除了殺戮和流血,沒有人知道該用什么樣的方式去平復(fù)內(nèi)心的創(chuàng)口。
狄更斯寫了平民的反抗,卻又不完全支持這種反抗,暴政殘酷,但過于極端的暴力同樣殘酷。只有仇恨和報復(fù)的社會已然失控,所有人都一無所有。
小說中馬內(nèi)特醫(yī)生被貴族陷害,女兒露西卻與貴族的兒子相愛,醫(yī)生接受了這個事實(shí),但阻止不了其他人對貴族的仇恨。
最后深愛露西的卡頓為了露西的幸福代替查爾斯走上了斷頭臺……
狄更斯在那個殘忍的時代留了一絲浪漫和希望,有一個人,為了保全所愛之人的幸福,愿意犧牲自己的生命。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 第十五屆滬江杯翻譯競賽
- 內(nèi)科英文怎么說