提起狄更斯,沒有人會忘記《雙城記》;就像提起《雙城記》,沒有人會忘記它的開篇?;蛟S無法全部背誦下來,但總會說一句“那是最好的時代,那是最壞的時代”,沒有一個時代不是如此。

我們今天要賞析的,就是這一段:

A Tale of Two Cities
《雙城記》

It was the best of times, it was the worst of times, it was the age of wisdom, it was the age offoolishness, it was the epoch of belief, it was the epoch of incredulity,
那是最美好的時代,那是最糟糕的時代;那是智慧的年頭,那是愚昧的年頭;那是信仰的時期,那是懷疑的時期;

it was the season of Light, it was the season of Darkness, it was the spring of hope, it was the winter of despair, we had everything before us, we had nothing before us, we were all going direct to Heaven, we were all going direct the other way--
那是光明的季節(jié),那是黑暗的季節(jié);那是希望的春天,那是失望的冬天;我們?nèi)荚谥北继焯?,我們?nèi)荚谥北嫉鬲z--

in short, the period was so. far like the present period, that some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only.
簡而言之,那時跟現(xiàn)在非常相象,某些最喧囂的權(quán)威堅持要用最高級來形容它。說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的。

There were a king with a large jaw and a queen with a plain face, on the throne of England; there were a king with a large jaw and a queen with a fair face, on the throne of France.
英格蘭寶座上有一個大下巴的國王和一個面貌平庸的王后;法蘭西寶座上有一個大下巴的國王和一個面貌姣好的王后。

In both countries it was clearer than crystal to the lords of the State preserves of loaves and fishes, that things in general were settled for ever.
對兩國支配著國家全部財富的老爺來說,國家大局足以萬歲千秋乃是比水晶還清楚的事。

《雙城記》是英國作家查爾斯·狄更斯所著的一部長篇?dú)v史小說,以法國大革命為背景,將巴黎、倫敦兩個大城市連結(jié)起來,是為“雙城”。

詞匯:

epoch:時期

incredulity:不相信

despair:絕望

authority:權(quán)威

superlative:極佳的,卓越的

throne:王位,寶座

loaves and fishes:物質(zhì)利益,私利

賞析:

這一段開篇用了很多排比句式,讀來朗朗上口。in short前的14個短句都在描述這個時代,由10個it was引導(dǎo)的系表結(jié)構(gòu)和we作主語的4個短句組成。兩個分句一組,用相反的兩個詞,陳述截然不同的概念,大河上下,跌宕起伏。

每次讀都有種“塞翁失馬”的感覺,如《老子》所言:禍兮,福之所倚;福兮,禍之所伏。

最好的時代焉知不是最壞的時代,對有一些人而言是光明,對另一些人而言是黑暗,好好壞壞誰又說得清呢?

緊接著,運(yùn)用暗喻的手法,將“暖春”、“凜冬”融進(jìn)行文中,與hope和despair直接關(guān)聯(lián),對于一年身處四季的讀者而言,感受會更加直接。

“some of its noisiest authorities insisted on its being received, for good or for evil, in the superlative degree of comparison only”,這句話很妙,翻譯也很妙,去掉后面的兩個逗號,這句話的語序是正常合理的,但是切分開就多了點(diǎn)感慨的意味,“說它好,是最高級的;說它不好,也是最高級的”。

散文式的排比句之后回歸到陳述,猶如一個童話故事的開場,“Once upon a time, there is……”。

最后一句話真正的主語是that things in general were settled for ever,既得利益的萬歲千秋對支配國家財富的老爺來說,才是最重要的。

貴族欺壓平民,像惡魔一樣的勢力,最終被他們所傷害的人推翻;平民的忍耐是有限度的,迫于生計的他們必然會奮起反抗。上述的開篇,足以迎接這樣的故事。

不僅在開篇,在整個《雙城記》的創(chuàng)作中,狄更斯都運(yùn)用了很多對比手法,同樣的家庭出身,有人善良,有人殘忍;同一個國度里,有人驕奢淫逸,有人瘦骨嶙峋……在在認(rèn)證著那句It was the best of times, it was the worst of times。

暴虐給平民造成了無法愈合的傷痛,而平民又將仇恨對準(zhǔn)了善良的年輕一代貴族,除了殺戮和流血,沒有人知道該用什么樣的方式去平復(fù)內(nèi)心的創(chuàng)口。

狄更斯寫了平民的反抗,卻又不完全支持這種反抗,暴政殘酷,但過于極端的暴力同樣殘酷。只有仇恨和報復(fù)的社會已然失控,所有人都一無所有。

小說中馬內(nèi)特醫(yī)生被貴族陷害,女兒露西卻與貴族的兒子相愛,醫(yī)生接受了這個事實(shí),但阻止不了其他人對貴族的仇恨。

最后深愛露西的卡頓為了露西的幸福代替查爾斯走上了斷頭臺……

狄更斯在那個殘忍的時代留了一絲浪漫和希望,有一個人,為了保全所愛之人的幸福,愿意犧牲自己的生命。