今年第二十二屆韓素音青年翻譯大賽英譯漢的文章是美國著名作家索爾?貝婁的文章,選自《紐約時報》。文章標(biāo)題是:Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters。其實,不要小看標(biāo)題的翻譯,本次大賽的參賽譯文中,僅就標(biāo)題這一行字的翻譯,就有各種不同風(fēng)格的譯法,個中大有講究,比賽組委會也并沒有敲定出最令人滿意的譯文。究竟一個標(biāo)題的翻譯有多講究呢?一起來看看:

了解什么是韓素音翻譯大獎賽?? 第二十二屆韓素音翻譯大賽英譯漢原文和譯文下載

Hidden Within Technology' s Empire, a Republic of Letters

譯文一:科學(xué)圍城下的文學(xué)王國

譯文二:湮沒在技術(shù)帝國之中的文學(xué)界

譯文三:藏身技術(shù)帝國中的文化理想國

譯文四:技術(shù)帝國與文學(xué)隱城

譯文五:蔽身于技術(shù)帝國的文壇

譯文六:科技王國籠罩下的文學(xué)之邦

譯文七:文學(xué)理想國——隱匿于科技帝國一隅

解析:原文的標(biāo)題也是需要通盤考慮的。首先,文字的句法比較獨特,是個倒裝結(jié)構(gòu),中間用逗號隔開,顯然是要強調(diào)后面的"a Republic of Letters"。

其次,需要從文化語境上考慮字面的意義,"Technology' s Empire"指現(xiàn)代世界技術(shù)盛行、影響范圍廣,所以可以直接譯為"技術(shù)帝國"。譯文一、六、七均補充了 "科學(xué)/科技",貝婁在全文中用了 "technology"、"technics", "mechanization"等詞,但并沒有提及科學(xué),譯文中還是不加為妥。

"Republic of Letters"的說法古已有之,但在歐洲啟蒙時期最為盛行,指的是一個由文人組成的、想象的"共和國",不受地域和國別限制。故上述譯文中"文學(xué)界"、"文壇"、"文學(xué)之邦"、"文學(xué)理想國"都可以接受,這個詞文化和歷史含義豐富,中文完全對等似乎很難,但譯為"城"、"王國",或"文學(xué)凈土"、"文學(xué)之都",就不太妥當(dāng)。

接下來要根據(jù)全文權(quán)衡"Hidden"的譯法。根據(jù)貝婁的觀點,科技是個龐大的帝國,文人散落其間,缺乏聯(lián)系的紐帶和平臺,雖是個群體,卻不為人所知,故可譯為"隱藏"。譯文二譯"湮沒","沒"過重,且"湮沒"一般有個從顯到隱的過程,似不合原文。譯文三、五分別譯為" 藏身"、"蔽身",主觀的意味過強,文中所說的那些愛好者是缺乏平臺才不為人所知,并非有意藏身。

最后要回頭考慮句法的問題了,這是個難點,上引譯文一至六都未做處理,譯文七意識到了原文的特殊句法并嘗試用相應(yīng)中文句法及符號處理,但似乎沒有達到原文突出的效果。此例我們討論多次,仍沒有周全的譯法,今后要向同行求教。