【都是微博惹的禍】 金庸再一次“被去世”
12月6日晚,某微博忽然傳出金庸去世的消息,在引發(fā)一陣騷動后,旋即被證實是假。
一位名叫趙楚的網(wǎng)友6日晚發(fā)了微博,稱金庸因中腦炎合并胼胝體積水于2010年12月6日19時07分,在香港尖沙咀圣瑪利亞醫(yī)院去世。此消息如炸雷般迅速在微博中被轉(zhuǎn)載,很多網(wǎng)友紛紛通過各種渠道求證消息的真實性。發(fā)微博者很快又發(fā)微博致歉:“因本人飯后失察,誤信歹人謠言,以為金庸先生真的仙逝,并亂發(fā)感慨,此皆因本人為人粗疏,不學無術(shù)所致。由此給微博眾友造成困擾,我謹此致歉?!?/p>
(本文新聞內(nèi)容來源人民網(wǎng))
滬江小編:微博絕對是個一傳十十傳百秀八卦秀JQ的好地方,但同時也會造成很多誤傳,比如金老先生再次“被去世”什么的囧……一條消息只要一經(jīng)轉(zhuǎn)發(fā),就會有更多的人看到。
這里的“轉(zhuǎn)發(fā)”,英語該怎么說呢?
在英語中,我們用“forward”這個詞來表示“轉(zhuǎn)發(fā)”的意思。原本,“forward”表示的是“send (a letter, etc) to a new address(將信件等投遞到新地址;轉(zhuǎn)遞)”的意思,比如說:
Please forward our post to our new home when we move.(我們搬家后,請將郵件轉(zhuǎn)遞到我們的新住處。)
不過現(xiàn)在由于互聯(lián)網(wǎng)等通訊方式的普及,我們就用“forward”的這個意思來表示“轉(zhuǎn)發(fā)”了。如果大家將手機的系統(tǒng)語言設置成English的話,在短消息里也會看到“forward”哦。
(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)
- 相關熱點:
- 英語四級聽力訓練