今天要推薦的是一本奇書(shū),這本就是在全世界很多國(guó)家都很暢銷(xiāo)的《我在底層的生活》:

Nickel and Dimed
《我在底層的生活》

這個(gè)英文名直譯過(guò)來(lái)是“靠五毛和一角艱難度日”。

它的英文版長(zhǎng)這樣:

這本書(shū)寫(xiě)的是餐廳服務(wù)員、清潔工這些底層勞工的故事,但卻比不少諜戰(zhàn)劇和肥皂劇好看多了,不管是劇情還是文筆都很精彩。

另外,這本書(shū)的形式也很有亮點(diǎn),它屬于調(diào)查性報(bào)道(investigative journalism)

這種采訪并不像一般的采訪,不是直接對(duì)著當(dāng)事人問(wèn)問(wèn)題,而是需要采訪者直接到需要調(diào)查的地方去當(dāng)臥底(undercover)

這本書(shū)的副標(biāo)題就是:

Undercover in Low-Wage USA?
在美國(guó)的低薪人群中當(dāng)臥底

簡(jiǎn)單講,這是一名專欄作家擯棄原有的生活、臥底成為最底層的一名勞工、靠微薄的薪水艱難度日后寫(xiě)出的紀(jì)實(shí)文學(xué)。

這名專欄作家是美國(guó)的著名女記者?芭芭拉·艾倫瑞克(Barbara Ehrenreich),她的這本書(shū)揭露了不少很深刻的社會(huì)問(wèn)題,在全美、乃至全世界都引起了很大的反響。

擁有一技之長(zhǎng)的中產(chǎn)階級(jí)和富人一般都覺(jué)得沒(méi)有一技之長(zhǎng)的人(無(wú)論是因?yàn)樵?jīng)的懶散或什么其他原因)活該做低端工作、賺低薪。

但他們不知道的是:現(xiàn)在的許多低薪工作已經(jīng)不能養(yǎng)活這些勞工;而這個(gè)世界一直在為富人進(jìn)化著,越來(lái)越不適合窮人,于是窮人的行動(dòng)力和選擇都嚴(yán)重受到限制。

有時(shí)候,他們因?yàn)檫@些不便利,需要付出比富人高得多的比例的收入。

同時(shí),他們還因?yàn)樯畹木薮髩浩榷チ俗晕覂?yōu)化的可能。

于是,窮人只能充當(dāng)基本沒(méi)有人身自由的低級(jí)勞工,而做低級(jí)勞工又使得他們更貧窮。

社會(huì)的中上層用“有沒(méi)有技能”、“有什么樣的技能”來(lái)區(qū)分社會(huì)等級(jí)并將一些人定性為“活該低薪”并極力疏遠(yuǎn),這么做真的是在體現(xiàn)公平嗎?

或者,其更大的意義其實(shí)是:為自己找優(yōu)越感,并放大自己的成就?

最后要說(shuō)一下,

雖然這本書(shū)的主題很?chē)?yán)肅,但是整本書(shū)卻寫(xiě)得很詼諧、很有娛樂(lè)性;

此外,它也不光是講服務(wù)員,它其實(shí)揭示了“窮忙”這個(gè)現(xiàn)象的一些本質(zhì),對(duì)于白領(lǐng)月光族來(lái)說(shuō)也很有用。

?

OK,來(lái)講講今天的詞?investigate

我們通常把它翻譯成“調(diào)查”,上面的?investigative?是它的形容詞,表示“調(diào)查性的”。

不過(guò)這個(gè)詞不光是調(diào)查的意思,它其實(shí)表示的是“仔細(xì)觀察研究”。

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

The state police are investigating the incident.
州警察正在調(diào)查這個(gè)事件。

?