如果你是個英國白領(lǐng),特別是生活在倫敦的白領(lǐng),而且習(xí)慣每天喝一杯星巴克的咖啡,那么你最近的日子應(yīng)該不太愉快,因為你身邊的星巴克全在漲價。

更神奇的是,居然有官員提議要給每杯咖啡征收“拿鐵稅”。

A group of British lawmakers is calling for a new tax on disposable coffee cups. They hope a "latte levy" would force consumers to use recyclable cups and reduce waste.
英國的一些立法者正在提議對一次性咖啡杯征收一項新稅。他們希望這種“拿鐵稅”可以迫使消費者使用可重復(fù)利用的咖啡杯,以此減少垃圾的產(chǎn)生。

講到這里,經(jīng)??葱侣劦耐瑢W(xué)可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了,這是中國前不久一項舉措的后續(xù)影響(consequence)

你可能不知道,過去中國一直在幫發(fā)達國家處理塑料垃圾(plastic waste),比如英國每年都要往中國運送50萬噸的廢品。

而1月的時候,中國終于正式禁止進口這些洋垃圾了,歐美國家的廢品回收業(yè)一下子不知道怎么辦了。

這是《歐盟動態(tài)》的報道:

中國已經(jīng)不再是歐盟的垃圾填埋場了:接下來怎么辦呢?

你可能會感到奇怪,

星巴克的咖啡杯不是紙杯嗎?跟塑料垃圾有什么關(guān)系?

其實這是一個誤解,正因為有這個誤解,大多數(shù)人才一直以為這種杯子很容易回收再利用(recycle);但其實這種杯子有一層很薄的塑料襯里(lining),它可以幫助咖啡保溫,還能防止紙杯變得濕軟(soggy)

而這種材料讓咖啡杯變得很難回收,因為你得花費很高的成本才能把這個塑料部分和紙的部分給分開。

受到影響的還不光是咖啡,很多酒吧也開始不給雞尾酒提供吸管(straw),連英國人賴以生存的茶也受到了重創(chuàng),因為茶包(tea bag)也含有塑料成分,而大部分人覺得散裝茶(loose tea)實在太麻煩,對于英國這個“開坦克的時候都要喝茶”的民族來講這簡直就是要出人命了。

?

OK,來講講今天的詞?consequence

我們經(jīng)常把它直接翻譯成“后果”、“結(jié)果”,以至于很多人總把它和?result?搞混,其實兩個詞完全不一樣。

consequence?指的是“一個事件的后續(xù)影響”,而不單單只是一個結(jié)果。

?

那么,我們來造個句子吧~

Every decision you make has its consequences. Keep that in mind.
你做的每一個決定都會帶來些后續(xù)事件,記住。

?