今天,我看了《了不起的麥瑟爾女士》第二集。

劇情主要講述了在米琪父母得知米奇即將與丈夫離婚的消息后,母親要求她挽留丈夫,則父親一邊表示對女婿的蔑視,一邊要求米琪為了孩子讓喬爾回來。

周四的家庭聚會,米琪得知自己的房子并不屬于自己,而是岳父的,當(dāng)喬爾離開她后,他要求把房子收回去,米琪感到深深地絕望……

這一集中,我整理4個語言點(diǎn),和大家分享!

1、beside oneself

beside oneself意思是發(fā)狂、瘋癲。特別適用于情緒失控的時候。

例句:

1、

Tom is almost beside himself with anxiety.
湯姆幾乎焦慮得有些失常了。

2、

How strange it is and how charming!I’m really beside myself.
這是多么奇特多么迷人,我確實(shí)快要瘋了。

2、a hell of?

在這里給大家介紹一些a hell of a的意思。

hell有地獄,苦境的意思;a hell of a表示極惡劣的,不像樣的,使人受不了的。

劇中這句話是喬爾的爸爸對喬爾說的,在喬爾爸爸眼中,兒子即將離婚的消息對雪莉來說是難以承受的,所以他認(rèn)為這對雪莉來說是一個噩耗。

例句:

He just make a hell of a speech for his election.
他只是為他的當(dāng)選做了一個糟糕的演講。

3、live (from) hand to mouth

live (from) hand to mouth的英文釋義為——

spend all the money you earn on basic need such as food,without being able to save any money。

中文也能理解成月光族。

例句:

We’ve been living hand to mouth ever since I lost my job.
自從我沒了工作以后,我們的生活僅夠糊口。

4、stick

因?yàn)閟tick有粘貼的意思,當(dāng)好運(yùn)粘貼即可理解為是好運(yùn)不斷。

類似的表達(dá)還有——
祝好運(yùn) :break a leg? ? ?
祝你好運(yùn): a luck break??
交好運(yùn):turn up trumps