Fried chicken lovers are in meltdown this week as hundred of takeaways have run out of bird and closed their doors.
這周,炸雞愛好者陷入了崩潰之中,數(shù)百家外賣餐館的禽類已供不應(yīng)求,并且關(guān)門了。

Delivery problems meant 646 of KFC's 900 UK outlets were shut?on Tuesday morning.
因為配送問題,英國的900家肯德基店中,已經(jīng)有646家在周二上午停業(yè)。

Fans have flooded social media with amusing memes about how upset they are to be missing out on their regular fix of “finger-lickin good” chicken. Their torment is real.
粉絲們紛紛涌向社交媒體,以有趣的表情包來傾訴他們是多么的不高興,因為他們錯過了定期的“吮指原味”雞。他們的痛苦是真實的。

But if it's torment you want, take a look at KFC's track record on animal welfare.
但是如果你想受到折磨的話,看看肯德基在動物福利方面的記錄吧。

In 2015, the BBC's ?Billion Dollar Chicken Shop documentary?filmed tens of thousands of chickens being squeezed together in dark sheds, stinking with ammonia.
在2015年,BBC紀(jì)錄片《億萬美元炸雞店》拍攝了成千上萬只雞被擠在黑暗的棚子里,散發(fā)著氨臭的畫面。

An investigator found some birds were so lame and deformed they could only “drag themselves to the food and water troughs by their wings”, while others “stood motionless, too dazed or dying to move”.
一位調(diào)查人員發(fā)現(xiàn)有些禽類瘸了,身體變形了,它們只能“用翅膀把自己拖到食物和水槽邊”,而其他的禽類則一動不動地站著,很茫然或奄奄一息。

The poor birds live in these windowless sheds for just 35 days before being unceremoniously grabbed by their legs and sent to be gassed, then chopped into nine pieces and shipped to KFC branches.
這些可憐的鳥在沒有窗戶的棚子里生活了35天,之后它們被粗魯?shù)刈プ⊥龋还嘧?,然后被切?塊,運到肯德基的分店前。

Disturbing practices have been found at the chicken giant’s suppliers around the world, everywhere from Germany to New Zealand, India to the US.
從德國到新西蘭,印度到美國,世界各地的雞肉巨頭的供應(yīng)商都曾有過這種令人不安的做法。

In 2004, workers at a West Virginia slaughterhouse were documented tearing the heads off live birds and writing graffiti with their blood.
在2004年,西弗吉尼亞屠宰場的工人被記錄在案,他們把活禽的頭撕下來,用鮮血涂鴉。

"I have visited many poultry slaughterhouses, but I have never seen cruelty to chickens to the extent shown on this videotape," said a professor of animal welfare at Cambridge University.
“我走訪過許多家禽屠宰場,但我從未見過在這盤錄像帶中顯示的如此殘暴地虐待雞,”劍橋大學(xué)動物基金會教授說。

Yet the abattoir had proudly won KFC's “supplier of the year” award.
然而,屠宰場曾自豪地贏得了肯德基的“年度供應(yīng)商獎”。

At a Missouri slaughterhouse, which had won the same award, an investigator found live birds being thrown by workers, boiled alive, and injured by broken transport cages.
在一個獲得同樣獎勵的密蘇里屠宰場,一名調(diào)查人員發(fā)現(xiàn)活禽被工人扔下,活活煮熟,被破籠子所傷。

Sometimes people who feel guilty when they eat a sheep, a pig or a cow aren't so worried about eating chicken. They think they're just silly birds.
有時,人們吃羊肉、豬肉或者牛肉時會心懷愧疚,卻從不會擔(dān)心吃雞肉。他們認(rèn)為它們只是蠢鳥。

But experts tell us chickens communicate using complex vocalisations and engage in mathematical reasoning.
但是專家告訴我們,雞是用復(fù)雜的聲音進(jìn)行交流的,并會進(jìn)行數(shù)學(xué)推理。

Birds are often fed huge amounts of antibiotics to keep them alive, studies have shown that as much as 92 per cent of chicken on sale is contaminated with faecal matter, and food poisoning from poultry makes almost a quarter of a million Brits sick every year.
鳥類經(jīng)常被喂食大量抗生素以保持它們的存活,研究表明,多達(dá)92%的雞肉在出售時被糞便污染,家禽的食物中毒每年造成將近一百萬英國人患病。

But it's a lucrative trade, so fried chicken outlets keep all this suffering and ickiness hidden from you.
但這是一種利潤豐厚的交易,所以炸雞店把這些痛苦和狡猾都隱瞞了。

Every day in the UK, 2.5 million chickens are slaughtered for meat – that's 30 deaths every second. Around 98 per cent were intensively farmed.
在英國,每天有250萬只雞被屠宰,每秒鐘有30人死亡。大約98%的雞被集中養(yǎng)殖。

Many were killed before they had even grown out of the cheeping stage.
許多雞甚至在他們還沒長大成人的時候就被殺了。

Jonathan Safran Foer, in his brilliant book Eating Animals, describes KFC as “arguably the company that has increased the sum total suffering in the world more than any other in history”.
喬納森?薩弗蘭?福爾在他的著作《吃動物》一書中稱,肯德基“可以說是有史以來在世界上承受最大痛苦的公司”。

(翻譯:小半)