又到過年了,又到了大家嘴巴寂寞的時候了,又到了全民開始消耗瓜子的時候了。

在中國人吃得最多的瓜子之中,葵花籽(sunflower seed)絕對有一席之地。

你可能覺得你已經(jīng)很熟悉這些瓜子了,

西瓜子(watermelon seed)是西瓜的種子,

南瓜子(pumkin seed)是南瓜的種子,

葵花籽是向日葵的種子,對吧???

錯,其實最后這一條完全是想當(dāng)然(take for granted)

的確,我們吃的這一系列瓜子、花子幾乎全是種子,但唯獨葵花籽是個例外。

它其實是向日葵的果實,它是個水果!

The sunflower seed is the fruit of the sunflower. The term "sunflower seed" is actually a misnomer .
葵花籽其實是葵花的果實?!翱ㄗ选边@個名字是一種用詞不當(dāng)。

向日葵花盤上那密密麻麻的一顆一顆東西,每一顆都是一個果子。

只不過這個果實長得很奇怪,果皮(peel)硬得像(hull),果肉(pulp)幾乎看不見。

巧合的是,不管是中文還是英文都犯了同樣一個錯誤。

由這也不難看出,不光只有中國人吃葵花籽,西方很多國家也干這個事,只不過他們大部分人似乎都不怎么會嗑瓜子,都是整個放到嘴里,嚼碎了把殼吐出來。

但是他們發(fā)明的一些葵花籽料理倒是挺不錯的,

比如,葵花籽雜糧鍋巴:

葵花籽香蒜醬:

用葵花籽做的蛋糕餅底:

葵花籽巧克力:

嗯,這些都很好。

不過我還是決定用最樸實的方法嗑掉眼前這盤葵花籽。啊不,是葵花果干。

?

OK,來講講今天的詞?grant

大家應(yīng)該都在中學(xué)課本上學(xué)過?take for granted?這個詞組,它表示“想當(dāng)然”、“覺得天經(jīng)地義”。這個?granted?是?grant?的過去分詞,而?grant?的意思是“給予”,所以?take for granted?的字面意思是“當(dāng)成別人該給你的”。

?

那么,我們來造個句子吧~

Don't take those who care for you for granted.
不要覺得有誰是理所當(dāng)然應(yīng)該關(guān)心你的。

?