專(zhuān)八翻譯對(duì)很多人來(lái)講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語(yǔ)言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯的效果,小編為大家?guī)?lái)了專(zhuān)八翻譯的練習(xí)題,一起來(lái)練練手吧。

中國(guó)民族自古以來(lái)從不把人看作高于一切,在哲學(xué)文藝方面的表現(xiàn)都反映出人在自然界中與萬(wàn)物占著一個(gè)比例較為恰當(dāng)?shù)牡匚唬且欢ńy(tǒng)治萬(wàn)物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人為少為小;因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多;因此欲望也小得多。況中國(guó)古代素來(lái)以不滯于物,不為物役為最主要的人生哲學(xué)。并非我們沒(méi)有守財(cái)奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財(cái)奴與野心家來(lái),就小巫見(jiàn)大巫了。中國(guó)民族多數(shù)是性情中正和平、淡泊、樸實(shí)、比西方人容易滿(mǎn)足。

Chinese people has never thought of human being as the highest creature among everything since ancient times, whose reflection takes a quite approporate proportion with all others in our natural world in both aspects of philosophy and arts, but not as an absolute dominant ruler. Therefore, our bitterness and depression are basically less than those of westerners, because the intensity of which is growing with the expansion of one‘s desire and ambition. People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their wants are far less either. Besides, ancient Chinese always regard "not confined by material, not driven by material" as the major philosophy. It not means we do not have misers, but in comparison with Mauriat and Balzac’s miser and aspirant, that is dwarfed. Chinese people almost characterized by moderation, peacefulness, insecular, plainess, and easier to get satisfied than westerners.

大家覺(jué)得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過(guò)程中一定要懂得靈活變通,要學(xué)會(huì)結(jié)合語(yǔ)境,尋找適合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)。

備考課程推薦:

一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里,哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握?

你需要老師的指點(diǎn)!講解題思路,練專(zhuān)項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過(guò)級(jí)實(shí)力!

本內(nèi)容為滬江英語(yǔ)整理,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。