專八翻譯對很多人來講都是一個(gè)難啃的骨頭,不僅中英語言上的差距給翻譯造成了困難,文化的差異也會(huì)影響翻譯的效果,小編為大家?guī)砹藢0朔g的練習(xí)題,一起來練練手吧。

原文:

a young fellow recently finished the works of thomas carlyle, winding up, if we remember aright, with the ten note-books upon frederick the great. "what!" cried the young fellow, in consternation, "is there no more carlyle? am i left to the daily papers?" a more celebrated instance is that of alexander, who wept bitterly because he had no more worlds to subdue. and when gibbon had finished the decline and fall, he had only a few moments of joy; and it was with a "sober melancholy" that he parted from his labours.

參考譯文:

最近,一位年輕人讀完了托馬斯*卡萊爾的著作。如果我沒記錯(cuò)的話,關(guān)于腓特列大帝的筆記他記了整整十本?!笆裁?”這個(gè)年輕人驚恐地叫道:“沒有卡萊爾的書可讀了?那我只能看看日報(bào)了?” 最有名的例子是亞歷山大,他因?yàn)橐褯]有國家供他征服而號(hào)啕大哭。 當(dāng)吉本完成《羅馬帝國衰亡史》,也只不過高興了一時(shí),然后帶著清醒而又抑郁的心情,他向往日的勞動(dòng)成果揮手作別。

大家覺得自己翻譯得怎么樣呢?在翻譯的過程中一定要懂得靈活變通,不要生搬硬套,強(qiáng)行直譯,那樣的效果肯定會(huì)不盡人意的。

備考課程推薦:

一個(gè)人埋頭苦學(xué),卻不知道考點(diǎn)在哪里?哪些知識(shí)點(diǎn)必須掌握?

你需要老師的指點(diǎn)↓講解題思路,練專項(xiàng)技能,穩(wěn)步提升過級實(shí)力!