囧研究:男生最喜歡什么樣發(fā)色的女生?
作者:Victoria Allen
2018-01-12 18:52
It's been decades since Marilyn Monroe ruled the silver screen. But, according to a study, it seems gentlemen still prefer blondes.
瑪麗蓮·夢(mèng)露活躍熒屏,已經(jīng)是幾十年前了。但是,根據(jù)一項(xiàng)研究,男性還是更喜歡金發(fā)美女。
Researchers found that men judge women with blonde hair to be ‘significantly’ younger and healthier-looking than brunettes.
研究者發(fā)現(xiàn),男性認(rèn)為金發(fā)的女性比深發(fā)女性明顯看起來(lái)年輕而且健康。
And, falling to prey to old stereotypes, they also judged blonde women to be more promiscuous.
不過(guò)鑒于之前的刻板印象,他們也會(huì)覺(jué)得金發(fā)的女性會(huì)更不自重。
However, while this gave blondes the advantage when it comes to dating, brown-haired women have a slight advantage when it came to marriage – as they are judged to have greater ‘parenting potential’.
在選擇約會(huì)的時(shí)候,金發(fā)女性更受男性歡迎,但是要考慮結(jié)婚的話,深發(fā)女性略有優(yōu)勢(shì),因?yàn)樗麄冇X(jué)得深發(fā)女性更有當(dāng)個(gè)好家長(zhǎng)的潛質(zhì)。
The study of 110 men, led by Augsburg University in Minnesota, follows previous research that blondes get more tips as waitresses in restaurants and are more likely to be offered help by men.
在明尼蘇達(dá)州的奧格斯堡大學(xué)研究了110名男性,發(fā)現(xiàn)金發(fā)的女服務(wù)員會(huì)得到更多地小費(fèi),而且更容易得到男性的幫助,。
Psychologists showed the men computer-generated photographs of women with blonde, brown or black hair.
心理學(xué)家,給男性們展示了電腦合成的女性照片,她們分別有金發(fā),棕色發(fā),和黑色發(fā)。
Researchers found the men rated women with lighter hair as being more attractive and having greater relationship potential than those with black hair. There was little difference between blondes and brunettes for these measures.
研究員發(fā)現(xiàn),男性們覺(jué)得發(fā)色越淺越有吸引力,相較于黑發(fā)女性他們更想和金發(fā)女性約會(huì)。棕發(fā)女性和黑發(fā)女性的吸引力差別不大。
The men also judged the blonde women shown to them to be more promiscuous – with researchers suggesting this means they are more likely to pick them as dates.
雖然男性還覺(jué)得金發(fā)女性看起來(lái)不自重,但研究者認(rèn)為他們更愿意和這些女性約會(huì)。
But because of this men are more likely pick a brunette to be the mother of their child.
但這些男性往往會(huì)選擇深發(fā)女性來(lái)成為孩子的母親。
The study also found women with long hair are seen as less healthy and attractive, with women with medium-length hair judged to have better relationship potential.
研究還發(fā)現(xiàn),長(zhǎng)發(fā)的女性讓人覺(jué)得不健康,缺乏吸引力。頭發(fā)中等長(zhǎng)度的女性更受青睞。
In cavemen times, hair colour was seen as a good way to pick a potential partner.
在洞穴時(shí)代,發(fā)色也是擇偶標(biāo)準(zhǔn)的一條。
Because our hair tends to darken with age, women with naturally lighter hair are younger and so were seen to be more fertile.
因?yàn)殡S著年紀(jì)的增長(zhǎng)頭發(fā)的顏色會(huì)變深,所以金發(fā)的頭發(fā)意味著女性年輕,富有生育能力。
However the psychologists also suggested that men's preferences when it comes to judging if a woman is desirable may have been changed by decades in which blondes have been ‘vastly over-represented’ in the media.
不過(guò)心理學(xué)家稱(chēng),幾十年來(lái),金發(fā)美女在媒體上的“過(guò)度曝光”,也可能導(dǎo)致了男性對(duì)于女性偏好的改變。
(翻譯:林潯鷗)
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀
- 過(guò)去將來(lái)完成進(jìn)行