If they're not sleeping and waiting for Prince Charming to come help them out, they're busy getting poisoned by dodgy apples or being forced into domestic servitude by evil relatives. But it turns out that even the most laidback beauty is supposed to send a message of empowerment and strength to young girls.
如果她們不是睡著了,等待著王子,救她們起來,她們很快就會被毒蘋果毒死,或者被巫婆逼作苦役。但是就算是最從容的美女,也跟年輕的小姑娘們傳遞著一種力量和信念。

How? Because they all wear blue. From Jasmine to Belle, from Ariel to Snow White, they all wear blue in some shade or other. Yep, far from stereotypical princessy pinks, these icons are all dressed in bold aqua, cornflower and navy. Even Dorothy from the Wizard of Oz is kitted out in a light blue pinafore and socks.
怎么會這樣呢?因為她們穿著藍色的衣服。從Jasmine到Belle,從Ariel到Snow White,她們都穿著藍色系的衣服。是的,不是一貫的公主粉,這些明星們都穿著水藍色,玉米花的顏色和海軍藍。甚至《綠野仙蹤》里面的Dorothy也穿著藍色的圍裙和短襪。

Why? Well, blue is apparently the colour of trust, calm and serenity, as well as confidence. According to executive director of the Pantone Colour Institute, we all have a natural preference for blue, partially because of the sky. ‘It's something to look forward to, to see that blue sky,’ she tells Allure. ‘It's dependable. It’s reliable. It might cloud up, but we know it’s there.’
為什么呢?藍色的確是代表著信念,平靜和寧靜,也代表著自信。就像Pantone的色彩研究所的執(zhí)行總監(jiān)所說,我們都對藍色會流露出自然而然的喜愛,一部分原因是它的天空的顏色。她跟Allure說,看到藍色的天空就會找尋著些什么,它是可靠地,可信任的。它可能會被云朵覆蓋,但是我們知道它存在在那里。

Presumably, Disney puts princesses in the colour to show that they're the ones who are loyal and dependable.
很可能,迪士尼給公主們穿上這種顏色,是為了展示他們既忠臣又可靠!

(翻譯:跳中國舞的小仙女)