Single girls have always grumbled that good-looking men are difficult to find.
單身恨嫁女總是抱怨身邊都是挫男,漂亮男人越來越難覓蹤影。

But science may have just proved them right – because beautiful women are more likely to have daughters than their plainer counterparts, according to a study.
這背后是有科學(xué)奧秘的:因為美女生女兒的比較多,由此剝奪了男性遺傳美貌基因的機(jī)會。

Dr Satoshi Kanazawa, of the London School of Economics, analysed data from a survey of 17,000 babies born in Britain in March 1958 and tracked them throughout their lives.
Satoshi Kanazawa博士1958年對17,000個新生兒展開了調(diào)查,跟蹤記錄了他們的生活狀況。

Those rated as attractive were equally likely to have a son or daughter as their first child – but the unattractive sorts were more likely to have a son.
那些出落得好看的,生男生女的比率差不多是一半一半,那些相貌一般的卻多生的是兒子。

小編語:這是真的么?是真的么?是真的么?難怪最近在地鐵上都看不到帥哥了555555……