Nanjing Golden Eagle World has been described as Asia's largest shopping mall. That's a peculiar distinction, given that the seven biggest malls—typically defined by gross leasable area—are all in Asia, with four of them in China. But there’s no question it’s a behemoth, with over 500,000 sq m of “commercial and affiliated area” having opened to the public on November 18. The total floor space will rise to 920,000 sq m by the end of 2018, when three office towers, each over 300m tall, are scheduled for completion.
南京金鷹世界(Nanjing Golden Eagle World)是亞洲最大的購(gòu)物商場(chǎng)。這種說(shuō)法有些奇怪,因?yàn)槠咦畲蟮纳虉?chǎng)(按照租借面積計(jì)算)都坐落在亞洲,中國(guó)就有四座。不過(guò)南京金鷹世界的確是座龐然大物,占地50萬(wàn)平方米,地處商業(yè)區(qū),企業(yè)眾多。11月18日金鷹世界正式營(yíng)業(yè),到2018年年底將擴(kuò)大到92萬(wàn)平方米,屆時(shí)三座辦公大樓都將建成,每座高達(dá)300米。

The mall houses 400 international brands including Chanel and SK-II, a duplex bookstore designed by Japanese chain Tsutaya, a basement pet store, a premium supermarket, and a 20,000 sq m Automobile Museum.
有400家國(guó)際品牌入駐金鷹世界,包括香奈兒和日本品牌SK-II,日本連鎖品牌Tsutaya設(shè)計(jì)的雙層書(shū)店也在其中,底層是寵物商店,還有超市和兩萬(wàn)平米的汽車(chē)博物館。

Bigger hasn’t always been better when it comes to malls in China. Widely considered the biggest mall in the world, the South China Mall in Dongguan has almost 660,000 sq m of leasable space, a Sphinx, and an Arc de Triomphe, but in the decade following its opening in 2005, less than 10 percent of it was occupied. By 2011, that number fell to less than one percent. It was so empty it became known as a “ghost mall”.
中國(guó)商場(chǎng)也不是越大越好。東莞的中國(guó)南方商城(South China Mall)是世界最大的商城,租借面積達(dá)66萬(wàn)平米,有Sphinx漫畫(huà)工作室和凱旋門(mén)(Arc de Triomphe)。但是,2005年中國(guó)南方商城開(kāi)業(yè)后十年間,店鋪?zhàn)赓U率不足10%。2011年,租賃店鋪數(shù)量不足1%,空蕩蕩的商場(chǎng)因此得名“空城”。

Chinese malls often fail because they have the wrong mix of retail and non-retail space, with many malls in China recently recalibrating the ratio down from 70-80 percent retail to just 50 percent.
中國(guó)商場(chǎng)失敗,是因?yàn)榱闶酆头橇闶鄣赇伇壤粚?duì),近年來(lái),不少商場(chǎng)將零售店鋪占比從70%-80%調(diào)整到50%。

Whether or not Nanjing Golden Eagle World has the right mix, brokerage firm DBS Vickers is anticipating a strong three years for Chinese malls due to higher salaries and house prices, plus tighter controls on money leaving the country.
不管金鷹商城的零售業(yè)占比是否合適,星展唯高達(dá)香港有限公司(DBS Vickers)還是滿心期待著中國(guó)商場(chǎng)未來(lái)三年的繁榮,畢竟中國(guó)工資和房?jī)r(jià)都在上漲,而且對(duì)外投資管控嚴(yán)格。

(翻譯:阿忙)