經(jīng)濟(jì)類的翻譯一直都是四六級(jí)的難點(diǎn),今天小編為大家?guī)?lái)四六級(jí)經(jīng)濟(jì)類翻譯的練習(xí),大家做好準(zhǔn)備一起來(lái)學(xué)習(xí)吧!

四級(jí)翻譯5

No.1

21世紀(jì)以來(lái),以出口“Made in China”產(chǎn)品為標(biāo)志的中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)生了巨大改變。一方面,據(jù)《時(shí)代周刊》(TIME)報(bào)道,以廉價(jià)勞動(dòng)力制勝的時(shí)代即將結(jié)束。另一方面,中國(guó)消費(fèi)者購(gòu)買進(jìn)口奢侈品的潛力日益凸顯。這是近些年來(lái)中國(guó)經(jīng)濟(jì)以兩位數(shù)(double-digit)持續(xù)增長(zhǎng)的結(jié)果,而推動(dòng)這種增長(zhǎng)的是國(guó)內(nèi)大規(guī)模的基礎(chǔ)設(shè)施(infrastructure)和房地產(chǎn)建設(shè),以及發(fā)達(dá)國(guó)家對(duì)中國(guó)出口產(chǎn)品的巨大需求。

Since the 21st century, great changes have taken place in China's economy labelled by the “Made in China” export goods. For one thing, the era of cheap labor may come to an end according to the TIME magazine. For another, Chinese consumers have shown a growing potential in purchasing import luxury goods. This is supported by China's continuous double-digit growth over the recent years. Such growth has been driven by the large scale construction of infrastructure and real estate, as well as the huge demand from developed countries for China's export goods.

No.2

中美貿(mào)易之所以能迅速發(fā)展,根本原因在于兩國(guó)經(jīng)濟(jì)具有極大的互補(bǔ)性(complementarity)。這種互補(bǔ)性,很大程度上是因?yàn)閮蓢?guó)在資源條件、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)以及消費(fèi)水平方面存在著很大的差異。中國(guó)是最大的發(fā)展中國(guó)家,市場(chǎng)廣闊,勞動(dòng)力成本低,但資金短缺、技術(shù)和管理相對(duì)落后。美國(guó)是最大的發(fā)達(dá)國(guó)家,經(jīng)濟(jì)總量大,資本充足,科技發(fā)達(dá),但勞動(dòng)力成本高。這種差異性在經(jīng)濟(jì)全球化的大背景下顯得更加突出。

The fundamental reason for such a rapid growth in China-US trade lies in the high degree of complementarity of the two economies, which, to a large extent, stems from their great differences in resources, economic structures and consumption levels. China is the world's largest developing country with a huge market and low cost of labor, but short in capital and relatively backward in technology and management. On the other hand, the US is the world's largest developed country, big in size, abundant in capital, and advanced in science and technology. But the cost of labor in the US is very high. Such difference is likely to become more prominent in the general background of economic globalization.

No.3

1978年開始實(shí)行改革開放(reform and opening-up)政策以來(lái),中國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)取得了飛躍性的發(fā)展。從1997年開始,中國(guó)經(jīng)濟(jì)平均每年增長(zhǎng)7.7%,使中國(guó)成為世界上經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度最快的國(guó)家。2001年中國(guó)加入了世界貿(mào)易組織,加快了中國(guó)對(duì)外開放的進(jìn)程。中國(guó)分別在2008年和2010年成功舉辦了奧運(yùn)會(huì)和世博會(huì)(the World Expo),贏得了世界對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的關(guān)注和喝彩。中國(guó)將繼續(xù)走改革開放之路,保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)(sustained)健康發(fā)展。

Since the implementation of the policy of reform and opening-up in 1978, China's economy has witnessed dramatic growth. It has been growing at a rate of 7.7% per year on average since 1997, which makes China the country with the fastest economic growth. The entry into WTO in 2001 has enhanced China's process of opening-up. Successfully holding the Olympic Games in 2008 and the World Expo in 2010 wins China's economy attention and cheers from the world. China will stay on the path of reform and opening-up, and maintain a sustained and healthy economic growth.

No.4

全球化是描述全球社會(huì)時(shí)使用的一個(gè)術(shù)語(yǔ),即在這個(gè)社會(huì)中,世界上某一個(gè)區(qū)域在經(jīng)濟(jì)、政治、環(huán)境、文化方面發(fā)生的事件會(huì)很快對(duì)世界其他地區(qū)的人們產(chǎn)生影響。全球化是通信、運(yùn)輸、信息技術(shù)發(fā)展的結(jié)果。它體現(xiàn)了個(gè)體、社區(qū)、公司以及各國(guó)政府間日益增長(zhǎng)的經(jīng)濟(jì)、政治、科技和文化方面的聯(lián)系。全球化也涉及多國(guó)公司和跨國(guó)公司的成長(zhǎng)。監(jiān)管世界貿(mào)易和金融的國(guó)際機(jī)構(gòu)在全球化時(shí)代發(fā)揮著日益重要的作用。

Globalization is a term used to describe the global society in which economic, political, environmental, and cultural events in one part of the world quickly exert influence on people in other parts of the world. Globalization is the result of advances in communication, transportation and information technologies. It manifests the growing economic, political, technological, and cultural linkages between individuals, communities, businesses, and governments around the world. Globalization also involves the growth of multinational corporations and transnational corporations. The international institutions that oversee the world trade and finance play an increasingly important role in this era of globalization.

No.5

中國(guó)正不斷縮小與發(fā)達(dá)國(guó)家在農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域的差距,科技進(jìn)步對(duì)中國(guó)農(nóng)業(yè)的貢獻(xiàn)率已由1949年的20%上升到現(xiàn)在的42%。農(nóng)業(yè)科技部門在生物技術(shù)、高新技術(shù)、基礎(chǔ)研究方面均取得較大進(jìn)展,植物細(xì)胞培養(yǎng)及其應(yīng)用研究處于世界先進(jìn)水平。大豆雜交(hybrid)優(yōu)勢(shì)利用研究也獲得了重大突破。與此同時(shí),許多新的先進(jìn)科學(xué)技術(shù)也得以在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中廣泛應(yīng)用。

In the sphere of agricultural science and technology, China has been narrowing its gap with the developed countries. The contribution rate of scientific and technological progress to China's agriculture has increased from 20 percent in 1949 to 42 percent today. The agricultural sci-tech departments have made tremendous progress in bio-technology, new and high technology and basic research, and the cultivation of plant cells and research on its application have already reached the world advanced level. An important breakthrough has been made in the utilization of the advantage of hybrid beans. Meanwhile, many new advanced scientific technologies have found extensive applications in agricultural production.

?

六級(jí)翻譯5

No.1

根據(jù)快遞企業(yè)(express delivery enterprise)的性質(zhì)及規(guī)模,可將我國(guó)快遞企業(yè)分為四類。一是外資企業(yè),外資快遞企業(yè)具有豐富的經(jīng)驗(yàn)、雄厚的資金和發(fā)達(dá)的全球網(wǎng)絡(luò);二是國(guó)有企業(yè),國(guó)有快遞企業(yè)依靠其背景優(yōu)勢(shì)和完善的國(guó)內(nèi)網(wǎng)絡(luò)在快遞市場(chǎng)處于領(lǐng)先地位;三是大型民營(yíng)企業(yè),大型民營(yíng)快遞企業(yè)在局部市場(chǎng)站穩(wěn)腳跟后,已逐步向全國(guó)擴(kuò)張;四是小型民營(yíng)企業(yè),這類快遞企業(yè)規(guī)模小、經(jīng)營(yíng)靈活但管理比較混亂,主要經(jīng)營(yíng)特定區(qū)域的同城快遞(intra-city express delivery)和省內(nèi)快遞業(yè)務(wù)。

According to the nature and scale, express delivery enterprises in China can be divided into four kinds, including foreign-funded enterprises, state-owned enterprises, large-sized private enterprises and small-sized private enterprises. The foreign-funded enterprises have rich experience, sufficient fund and a developed global network; the state-owned enterprises lead the market due to their advantageous background and widespread domestic network; the large-sized private enterprises gain a foothold in local markets and have gradually expanded to the rest of the country; the small-sized private enterprises, characterized by small scale, flexible operation and messy management, specialize in intra-city and provincial express delivery in specific regions.

No.2

生物產(chǎn)業(yè)是國(guó)家確定的一項(xiàng)戰(zhàn)略性新興產(chǎn)業(yè)。過去五年,中國(guó)生物產(chǎn)業(yè)的年均增速超過了20%。隨著城鎮(zhèn)化和工業(yè)化大幅推進(jìn),我國(guó)面臨日趨嚴(yán)峻的人口老齡化、食品安全、能源短缺、生態(tài)環(huán)境惡化等挑戰(zhàn)。為保障人口健康、糧食安全和推進(jìn)節(jié)能減排,亟須加快新型藥物、作物新品種、綠色種植技術(shù)、生物燃料(biofuel)和生物發(fā)電(bioelectrogenesis)、生物環(huán)保技術(shù)、生物基產(chǎn)品(bio-based product)等的開發(fā)培育和推廣應(yīng)用,因此,生物產(chǎn)業(yè)將繼續(xù)呈現(xiàn)高增長(zhǎng)態(tài)勢(shì)。

The biological industry is an emerging industry of strategic importance designated by the state. During the past five years, the annual growth rate of China's biological industry has been beyond 20% on average. With large-scale urbanization and industrialization, China is facing worsening challenges such as the aging population, food safety, energy resources shortage and ecological environment deterioration. To ensure residents' health, food safety and the promotion of energy conservation and emissions reduction, the development and application of new drugs, new crop varieties, green planting technology, biofuel and bioelectrogenesis, biological environmental protection technology, and bio-based products, etc. are urgently needed to be accelerated. Therefore, the biological industry will keep high growth.

No.3

中國(guó)擁有豐富的礦產(chǎn)資源,是世界上少有的礦產(chǎn)自給自足的國(guó)家之一,所有世界已知的礦產(chǎn)都能在這里找到。迄今為止,地質(zhì)學(xué)家已經(jīng)探明儲(chǔ)量的礦物使中國(guó)在礦產(chǎn)總儲(chǔ)量上位列世界第三。已經(jīng)探明儲(chǔ)量的能源包括煤、石油、天然氣;放射性礦物包括鈾(uranium)和釷(thorium)。中國(guó)可直接利用的煤炭主要分布在北方地區(qū),尤以山西、內(nèi)蒙古自治區(qū)、陜西和新疆儲(chǔ)量最為豐富。石油資源主要分布在西北部、東北部以及東部地區(qū)的大陸架(continental shelf)

China is rich in mineral resources, and all the world's known minerals can be found here, which makes China one of the world's few self-sufficient countries. To date, minerals whose reserves have been confirmed by the geologists make China rank third in the world in total reserves. Proven reserves of energy sources include coal, petroleum, and natural gas; radioactive minerals include uranium and thorium. China's coal reserves that can be directly used are mainly distributed in North China, with Shanxi, the Inner Mongolia Autonomous Region, Shaanxi, Xinjiang taking the lead. Petroleum reserves are mainly in Northwest and Northeast China as well as the continental shelves in East China.

No.4

湄洲灣(Meizhou Bay)是福建省十大新增長(zhǎng)區(qū)域之一,連通向莆鐵路(Xiangtang-Putian Railway)——福建省連接中部和內(nèi)陸腹地運(yùn)量最大、標(biāo)準(zhǔn)最高、最便捷的國(guó)家一級(jí)快速鐵路干線。如果把湄洲灣比作汽車,那么向莆鐵路就是引擎,能提供最直接的動(dòng)力。一條鐵路可以激活一個(gè)港灣。湄洲灣位于福建省中部,這里水深岸闊,可建萬(wàn)噸級(jí)以上泊位(berth)150多個(gè),是中國(guó)少有、世界不多的多泊位深水良港,被列為國(guó)家重點(diǎn)發(fā)展的四大深水中轉(zhuǎn)港之一。

Meizhou Bay is one of the ten economic emerging regions in Fujian Province. It connects with Xiangtang-Putian Railway, which is a national level trunk railway that connects the central region and hinterland in Fujian Province with the greatest volume, highest standard and best convenience. If we compare Meizhou Bay to a car, Xiangtang-Putian Railway is the engine, offering the most direct power to it. A railway can always inject vitality into a harbor. Meizhou Bay is located in the center of Fujian Province. The harbor is deep and its shore is broad, and more than 150 10-thousand-ton level berths can be built here, which is a deepwater harbor with many berths that is rare in China and even in the world. It is listed as one of the four deepwater transshipment ports that the state gives priority to.

No.5

移動(dòng)互聯(lián)是互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)最激烈、創(chuàng)新最集中的領(lǐng)域。移動(dòng)電商或?qū)⒉恢皇请S時(shí)隨地購(gòu)物,O2O(online to offline)也可能迎來(lái)百花齊放,本地化、社交化和無(wú)界經(jīng)營(yíng)(boundless operation)可能會(huì)成為O2O新的發(fā)展方向。移動(dòng)電商也許將從普通實(shí)物電商向個(gè)性服務(wù)電商延伸。語(yǔ)音搜索、圖片搜索等新的搜索方式以及基于位置的服務(wù)等相關(guān)功能將成為新的競(jìng)爭(zhēng)點(diǎn)。從電視、電腦再到移動(dòng)設(shè)備的跨屏移動(dòng)廣告(multi-screen mobile ad)或?qū)⒊蔀橹髁鳌?/span>

Among Internet industries, mobile Internet is the field where the fiercest competition happens and the innovation most concentrates. Mobile e-commerce may not be merely free from the limits of time and place. O2O (online to offline) may witness an all-round development, and localization, socialization, and the boundless operation may be new development directions. Mobile e-commerce may extend from e-commerce of common items to that of personalized services. New searching methods like the voice search and the image search, and other relevant functions like services based on location will be where the new competition lies. Multi-screen mobile ads involving televisions, computers and mobile devices may be the main trend.