趙元任版《愛麗絲漫游奇境記》中兒童形象的再塑造
《阿麗思漫游奇境記》(Alice’s Adventures in Wonderland)講述了一個(gè)叫愛麗絲的小女孩做的夏日閑夢。后來為人熟知的譯名是《愛麗絲漫游奇境記》?!般@進(jìn)兔子洞”(Down the Rabbit-Hole)是《阿麗思漫游奇境記》的第一章。故事講述了在一個(gè)慵懶無聊的午后,阿麗思跟著一只揣著懷表的兔子鉆進(jìn)兔子洞,然后遇到一系列古怪的事情。
譯者趙元任先生通過詞語的變譯、增譯、音譯等方法再現(xiàn)了阿麗思的兒童形象。
例1)
賞析:
1.“peep... once or twice”的翻譯趙元任先生譯為“有時(shí)候偷偷地瞧”,而陳復(fù)庵先生則翻譯為“瞄了一兩眼”。兩個(gè)版本看的情態(tài)和頻率是不同的。
“瞄”有視線集中瞄準(zhǔn)的意思,刻畫的阿麗思的形象偏于精明睿智;“瞧”更口語化,本身也有偷偷看的意思,描繪的阿麗思更有可愛的孩子氣。從頻率來看,趙版的“有時(shí)候”頻率更高,描述了時(shí)不時(shí)探頭探腦張望的兒童形象。
2.“conversation”的翻譯,趙元任先生做得很巧妙,以一個(gè)孩子氣的詞語“說話”把阿麗思描寫得活靈活現(xiàn)。
例2)
賞析:
3.翻譯指代詞“that”的時(shí)候,趙元任先生做出補(bǔ)譯,這樣的解釋使得原文含義更加明晰。再者,重復(fù)一次,表明是在進(jìn)行著較全面的思考。
4.趙元任先生翻譯的兔子的話很有意思。把“Oh dear! Oh dear!”變譯成“噯呀!啊噫呀”,有些囈語的意味,并且符合源文本的怪誕稀奇的風(fēng)格。這也是阿麗思聽來的話,因而刻畫兔子的同時(shí),也順帶刻畫了這個(gè)兒童形象。
“我一定要去晚了”甚至有些讀不通順,但兔子這樣古里古怪的話,倒也符合阿麗思的腦回路,因而她并不覺得了不得。面對(duì)這樣的不順,兒童讀起來也毫無違和感,成人讀者卻是會(huì)停下來,覺得稀奇,或也撲哧一笑。
5.趙元任先生的“十二分出奇”是個(gè)很出奇的表述。“十二”在中國傳統(tǒng)中向來是個(gè)大數(shù)。用這樣一個(gè)組合神奇的詞,既有中國特色,又有些小孩子的童真童趣。
例3)
賞析:
6.這里趙元任先生把“Please, Ma’am”音譯成“潑里寺、麻達(dá)姆”,妙趣橫生,描繪出一個(gè)彬彬有禮、讀音不準(zhǔn)的外國小孩形象。
例4)
賞析:
7.趙元任先生關(guān)注到“set to work”的嚴(yán)肅內(nèi)涵,采用增譯的方法,以“正正經(jīng)經(jīng)地一口一口地”這樣兩組工工整整的四字詞語描繪出一本正經(jīng)吃著蛋糕的孩童形象,達(dá)到喜劇效果。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 記錄英文怎么說
猜你喜歡
-
Lady Gaga 正式 MV《Applause》
對(duì)于不再僅限于追求“流行音樂”的GaGa來說,《ARTPOP》是她最為用心的一張專輯。Lady Gaga強(qiáng)勢新單《Applause》的正式MV中,Lady Gaga的12款造型極具藝術(shù)氣息,
-
Adele金曲:《Daydreams》自由自在白日夢
《Daydreames》中以Acoustic吉他作伴奏,刻意放輕的唱腔結(jié)合旋律流露出簡樸之美。同類型的《Melt My Heart To Stone》則較具節(jié)奏感,那充滿感情的演譯,更為動(dòng)聽。
-
《詹妮弗的肉體》原聲插曲:New Perspective
《變形金剛2》女主角梅根·福克斯(Megan Fox)主演的影片《詹妮弗的肉體》(Jennifer's Body)原聲大碟中的部分插曲已曝光,獲格萊美獎(jiǎng)提名的Panic! At The Disco樂隊(duì)的最新單曲《New Perspective》入選。
-
斯嘉麗《鬼魂》預(yù)告片主題歌:Hybrid - Choke
'滬江英樂訊 由獅門影業(yè)制作的由威爾·艾斯納(Will Eisner)同名漫畫作品改編的電影《The Spirit》點(diǎn)此看電影預(yù)告片(譯名有:幽靈/鬼魂/閃靈俠)預(yù)計(jì)于今年圣誕上映。預(yù)告片中那首頹廢詭異的歌曲是由來自英國的一...'