四六級(jí)翻譯考查考生理解所給漢語語言材料并將其譯成英語的能力。要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。要求考生閱讀、理解長度為150字左右的一個(gè)或幾個(gè)漢語段落,并將其全部譯成英語。

面人

面塑也叫“面人”(“dough figurine-making”),是用糯米(glutinous rice)粉和面加彩后,捏成各種小型人物,可用于收藏,也可供食用。面塑主要用于婚娶禮品、殯葬供品,也用于壽辰生日、饋贈(zèng)親友、祈禱祭奠等。制作面塑最重

要的是發(fā)面技術(shù)。“印、捏(kneading)、鑲、滾”是面塑藝術(shù)的特點(diǎn)。就捏制風(fēng)格來說,黃河流域古樸、粗獷、豪放、深厚,長江流域細(xì)致、優(yōu)美、精巧。

Dough sculpture, also called “dough figurine-making”, is the art of making figurines from a colored mixture of glutinous rice flour and wheat flour, which can be used for collection and eating. Dough figurines are often used as wedding gifts and funeral offerings as well as for birthday parties, family or friendly gatherings and sacrificial rituals. What really matters for dough sculpture is the dough-leavening technique. The work of dough sculpture involves “imprinting, kneading, inlaying and rolling”. Speaking of the dough kneading, a strong, bold and unrestrained style is generally followed in the regions around the Yellow River, while an intricate, graceful and delicate style in the areas around the Yangtze River.

酒文化

中國人在7000年以前就開始用谷物釀酒。總的來說,不管是古代還是現(xiàn)代,酒都和中國文化息息相關(guān)。長久以來,中國的酒文化在人們生活中一直扮演著重要的角色。我們的祖先在寫詩時(shí)以酒助興,在宴會(huì)中和親朋好友敬酒。作為一種文化形式,酒文化也是普通百姓生活中不可分割的部分,比如生日宴會(huì)、送別晚宴、婚禮慶典等。

Chinese people began to make spirits with grains seven thousand years ago. Generally speaking, wine has a close connection with culture in China in both ancient and modern times. Chinese wine culture has been playing a quite important role in Chinese people's life for a long time. Our ancestors used wine to enjoy themselves while writing poetry, or to make a toast to their relatives and friends during a feast. Wine culture, as a kind of culture form, is also an inseparable part in the life of ordinary Chinese people such as birthday parties, farewell dinners, weddings, etc.

一帶一路

“一帶一路”(The Belt and Road)是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。它將充分依靠中國與有關(guān)國家既有的雙多邊機(jī)制,借助既有的、行之有效的區(qū)域合作平臺(tái)。一帶一路旨在借用古代絲綢之路的歷史符號(hào),高舉和平發(fā)展的旗幟,積極發(fā)展與沿線國家的經(jīng)濟(jì)合作伙伴關(guān)系,共同打造政治互信、經(jīng)濟(jì)融合、文化包容的利益共同體、命運(yùn)共同體和責(zé)任共同體。

“The Belt and Road” is short for the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road. It will fully depend on the bi-lateral and multi-lateral mechanism between China and its related nations with the help of existing and effective regional cooperation platforms. It aims to use the historic symbol of the ancient Silk Road, raise the flag of peace and development, and develop the economic partnership with nations along the line positively, in order to build a community of interests with trustful politics, integrated economy and inclusive culture, a community with a shared future, a community with common responsibilities.

儒家思想

儒家思想(Confucianism) 是中國影響最大的思想流派,也是中國古代的主流意識(shí)思想。自從漢代以來,儒家思想就是封建統(tǒng)治階級(jí)的主要指導(dǎo)思想之一。儒家思想的核心其實(shí)是一種人道主義(humanism)。它主要提倡自我修養(yǎng),認(rèn)為人是可以教化的、可完善的。儒家思想的一個(gè)宏大的目標(biāo)就是實(shí)現(xiàn)“大同社會(huì)”,在這樣的一個(gè)社會(huì)當(dāng)中,每個(gè)人都能夠扮演好自己的角色,并且與他人維持良好的關(guān)系。
??? Confucianism is the largest Chinese school of thoughts,and the mainstream consciousness of the ancient China。 Confucianism had been one of the ruling doctrines of the feudal ruling class since the Han Dynasty。 The core of Confucianism is actually a kind of humanism。 It advocates self- cultivation,and believes that human beings are teachable and improvable。 A grand goal of Confucianism is to achieve a harmonious society in which each individual plays his or her part well,and maintains a good relationship with others。

玄奘

玄奘是7世紀(jì)中國偉大的翻譯家、佛學(xué)家(Buddhist scholar)和旅行家(Buddhist pilgrim)。他憑借堅(jiān)定的信念、頑強(qiáng)的意志和杰出的智慧,跋涉數(shù)萬公里,歷時(shí)17年,遠(yuǎn)赴印度取經(jīng)(sutras)。玄奘西行取經(jīng)的過程,也是一次偉大的文化之旅?;貒螅麑懗闪藲v史地理名著《大唐西域記》(Records from the Regions West of the Great Tang Empire),并翻譯了大量佛經(jīng),為中外文化交流做出了重大貢獻(xiàn)。

Xuanzang was a great Chinese translator, Buddhist scholar, and Buddhist pilgrim in the seventh century. With his unshakable belief, strong will and great wisdom, Xuanzang spent altogether 17 years covering thousands of kilometers on his pilgrimage, which was also a fantastic cultural trip, from China to India for the Buddhist sutras. After his return to China, Xuanzang wrote Records from the Regions West of the Great Tang Empire, a historical and geographic classic. He also translated voluminous Buddhist sutras into Chinese, making a valuable contribution to China’s cultural exchanges with the rest of the world.