英語交談中總有那么幾句話,讓你摸不著頭腦。當(dāng)日常交流中會(huì)不可避免的接觸到這些語句,如果你不清楚其中的意思,你很可能會(huì)是沉默以對或者是答非所問。

今天,就來挑選這些“令人煩惱”的語句來看看。

1.I almost agree. 不同意。

Almost一詞本意為“幾乎”。然而當(dāng)英國人說“我?guī)缀跬狻睍r(shí),其實(shí)他們的意思是“我一點(diǎn)兒都不同意”。這在日??谡Z中一定要引起注意。

另外還有與此相對的一句話:I can not agree more.這句話很容易因?yàn)橹弊g出現(xiàn)錯(cuò)誤,這里是情態(tài)動(dòng)詞的否定再加上比較級表示肯定,所以意思是我非常同意。句式舉例:

A:The movie is so interesting.這部電影真有趣。

B:I could not agree more.我完全贊同。

2.The little girl is as good as gold.這個(gè)小女孩很乖。

這句話如果直譯就會(huì)變成:小女孩像金子一樣。這樣就會(huì)發(fā)現(xiàn)語意其實(shí)并不清楚。事實(shí)上,這里運(yùn)用到了比喻,"as good as gold"一般是用來形容小孩乖巧老實(shí)。

與此相同的句式的還有:as far as I am concerned.意思是對我而言。這句話用來引出個(gè)人的觀點(diǎn)與看法,等同于"I think"的使用。通常是在議論文中準(zhǔn)備提出建議時(shí)使用,如:as far as I am concerned,the former is correct.

3.I can't help feeling worried about sb.我不由自主地?fù)?dān)心某人。

"help"本意為幫助,但用在這里,整句話的意思卻表示為不得不做某事。相同意思的有:I can't help but do something.而"I can't help to do something"卻是真正表示“不能幫助做某事”。

4.I can't wait ...我等不及了。

"wait"本意為等待。如果整句話直譯的話,會(huì)變成:我不會(huì)等待了。但在這里卻是表達(dá)迫不及待的意思。"wait"是不及物動(dòng)詞,所以后面不能直接加賓語。這句話還可以是:I can't wait for something;I can't wait to do something.

5.You see what I mean.你應(yīng)該明白我的意思.

"see"最常用的意思是“看見”,譬如"Long time no see"在問候語中譯為好久不見。但前者"see"卻是譯為“領(lǐng)悟,明白”。當(dāng)外國人說了一句"I see you"不要只是單純的認(rèn)為是我看見你的意思,可能他其實(shí)是說明白了的意思,具體還是要放到語境里去看。另外在分別時(shí)用上"see you"就是相當(dāng)于"goodbye"。

6.That's interesting!扯吧!

英國人常用的一句口頭禪就是"interesting",你以為他們是在夸你很有趣,too young too simple!事實(shí)上,"interesting"的表達(dá)威力就相當(dāng)于一句呵呵。當(dāng)你不喜歡某人的談?wù)摰脑掝}時(shí),你可以回他一句"That's interesting"。

今天就先總結(jié)到這里吧。古語云:鍥而舍之,朽木不折;鍥而不舍,金石可鏤。當(dāng)你經(jīng)過日積月累的學(xué)習(xí),將這些難懂的口語牢記于心,相信你會(huì)成為更棒的自己!那么現(xiàn)在問題來了,你還記得"I almost agree"的意思到底是同意還是不同意呢?