2018英語專八翻譯練習(xí):大自然的恩賜
?????? 大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。所以人們對于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和載花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場拉琴、跳舞和唱歌;往日的田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。
參考譯文:The bounty of nature is equal to everyone, rich or poor, and therefore all men are strongly attached to her.This is particularly true in the rural areas,where people have kept the same lifestyle for a millennium or so.They plant crops and grapevines,brew wine to drink,feed cows to milk, and weed gardens to grow flowers.They go to church at weekends,and they meet in the square on holidays,playing the violin, singing and dancing.The age-old land remains the same as their family hearth.Each place boasts its folklore and thereby social customs go down.
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語專業(yè)八級考試
- 專八
- 商務(wù)英語口語900