英語(yǔ)中用來(lái)表示事物的數(shù)量或順序的詞叫做數(shù)詞。根據(jù)數(shù)詞的特征,可將數(shù)詞分為基數(shù)詞和序數(shù)詞;根據(jù)數(shù)字是否為整數(shù),有可將它分為整數(shù)、分?jǐn)?shù)和小數(shù);根據(jù)數(shù)字所表示的數(shù)是否確定,有可分為定數(shù)和概數(shù)。數(shù)詞在句中可用作主語(yǔ)、表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、同位語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

在表示基數(shù)詞時(shí),要特別注意hundred, thousand, million, billion等幾個(gè)詞的用法:若其前用了基數(shù)詞,則不論其面是否有of,都必須用單數(shù)形式(此時(shí)若帶of則通常表示特定范圍中的一部分);若泛指數(shù)百、數(shù)千、數(shù)百萬(wàn)等,則用 hundreds of, thousands of, millions of 等這樣的結(jié)構(gòu)。

表示倍數(shù)時(shí)通常借助half, double, twice, three times等之類的詞:

Half (of) the apples are bad. 一半蘋果是壞的。

His homework is not yet half done. 他的作業(yè)還沒(méi)完成一半。

He eats twice what I eat. 他的食量是我的兩倍。

比較以下三句,雖然表達(dá)形式不同,但含義相同:

(1) This rope is three times as long as that one. 這根繩子是那根的三倍長(zhǎng)。

(2) This rope is three times longer than that one. 這根繩子是那根的三倍長(zhǎng)。

(3) This rope is three times the length of that one. 這根繩子是那根的三倍長(zhǎng)。

第(1)句和第(3)句的意思比較清楚,但第(2)句常容易誤解,有人認(rèn)為它與其他兩句意思不同,應(yīng)理解為“這根繩子比那根繩子長(zhǎng)三倍”,但絕大多數(shù)語(yǔ)法學(xué)家并不這樣認(rèn)為,而是認(rèn)為以上三句意思相同。

怎么樣,看完了這篇文章,大家是不是對(duì)用英語(yǔ)表示倍數(shù)的方法有了初步的了解了呢?喜歡就趕快收藏起來(lái)吧~