De La Salle University bestowed a Doctor of Science in Technopreneurship, Honoris Causa on Chinese billionaire tycoon Jack Ma.
德拉薩大學(xué)授予中國億萬富翁——馬云科技創(chuàng)業(yè)名譽博士學(xué)位。

DLSU board of trustees chair Edgar Chua read a resolution conferring the honorary degree on Ma. The resolution was unanimously approved by the board on October 18.
德拉薩大學(xué)董事會主席埃德加·楚爾宣讀了一項決定,授予馬云榮譽學(xué)位。這項決定與10月18日得到全體董事會一致通過。

"The board of trustees of De La Salle University approves and authorizes the conferment by the corporation on Ma Yun also known as Jack Ma, Doctor of Science in Technopreneurship, Honoris Causa with all the honors, privileges and duties," Chua said.
埃德加說:“德拉薩的董事會同意并授予馬云這項榮譽——科技創(chuàng)業(yè)榮譽博士,這不僅是榮譽,而且是權(quán)利和義務(wù)。”

The founder and executive chairman of e-commerce giant Alibaba came to the Philippines upon the invitation of a DLSU student leader to officially receive his honorary degree.
馬云是電商巨頭阿里巴巴的創(chuàng)始人兼執(zhí)行主席,受德拉薩大學(xué)學(xué)生領(lǐng)導(dǎo)邀請前往菲律賓,正式接受榮譽頭銜。

"Thank you so much Mr. President, faculties, professors, my schoolmates. I'm extremely honored and humbled to be able to get this honor. I never thought in my life that I could be able to achieve this. When I heard about this news, I was sitting there and thinking, 'Hmmm, Doctor of Science in Technopreneurship is a great title', 'cause I'm not that technical a guy, Ma said in his acceptance speech on Wednesday.
周三,馬云在接受儀式上說:“感謝主席、各位老師、教授、同學(xué),非常榮幸能得到這份榮耀,我受之有愧。我從未想過此生能得如此殊榮。消息傳來時,我就坐在那兒想:‘嗯……科技創(chuàng)業(yè)榮譽博士’,我不是一個技術(shù)人才。”

"I know very little about technology and I've never been trained to be an entrepreneur, and my English I taught myself when I was a kid. I never got even one day training outside China for my language," he added.
“我對技術(shù)知之甚少,也從沒接受過創(chuàng)業(yè)者培訓(xùn),英語也是孩提時代自學(xué)的,從沒在國外學(xué)習(xí)過語言?!?/div>

"And this is a great university, it's long history and mission. And the thing that I'm most excited about is this university carries the mission of SDG—sustainable development [goals]. As one of the United Nations advocates for that, I feel extremely happy for our school to continue this mission. I believe it's not technology that has changed the world, it's the dreams behind the technology that changed the world," Ma said.
“德拉薩大學(xué)歷史悠久,承載著許多責(zé)任,非常優(yōu)秀。最令我激動的是,德拉薩支持可持續(xù)發(fā)展事業(yè)。這也是聯(lián)合國所倡導(dǎo)的,我的學(xué)校能繼往開來,讓我非常欣喜。我相信,技術(shù)無法改變世界,只有技術(shù)背后的夢想才能改變世界?!?/div>

(翻譯:阿忙)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。