韓素音其人:

韓素音,是中國籍亞歐混血女作家伊麗莎白·柯默(Elisabeth Comber)的筆名,原名周光湖(Rosalie Elisabeth Kuanghu Chow)。她的主要作品取材于20世紀(jì)中國生活和歷史,主要用英語、法語進(jìn)行寫作,1952年,韓素音用英文寫就的自傳體小說《瑰寶》(A Many Splendoured Thing)一出版即在西方世界引起轟動,奠定了她在國際文壇上的地位。1955年,美國20世紀(jì)??怂构景选豆鍖殹钒嵘香y幕,譯名《生死戀》(Love Is A Many Splendoured Thing)。韓素音女士現(xiàn)居瑞士。

韓素音青年翻譯獎:

《中國翻譯》雜志從1986年開始舉辦青年“有獎翻譯”活動,1989年韓素音女士訪華,提供了一筆贊助基金,以此設(shè)立了“韓素音青年翻譯獎”。至2010年,“韓素音青年翻譯獎”競賽已經(jīng)舉辦了二十二屆,是目前中國翻譯界組織時間最長、規(guī)模最大、影響最廣的翻譯大賽。每年獲獎人員來自社會各界,比賽并非是從所有譯文中選出最好的就評為第一名,很多時候會出現(xiàn)第一名空缺的現(xiàn)象,因為評委組是按照嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)來篩選譯文,沒有最優(yōu)秀的,第一名的位置就會空缺,由此可見韓素音翻譯大賽的權(quán)威性和嚴(yán)謹(jǐn)性。

參與方式:

韓素音青年翻譯大賽由中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部主辦(),每屆比賽設(shè)英譯漢和漢譯英兩部分,每部分給出一篇要求翻譯的文章,參賽者可以只選擇一項,或者兩項都參與。注意,參賽者年齡為45歲以下——因為是青年翻譯比賽。

參賽規(guī)則、競賽原文和報名表會刊登在每年第一期,也即一月份的《中國翻譯》雜志上,中國譯協(xié)網(wǎng)站上也會有通知,大致規(guī)則如下:

1. 參賽譯文須獨立完成。參賽者在大賽截稿之日前需妥善保存參賽譯文的著作權(quán),不可在書報刊、網(wǎng)絡(luò)等任何媒體公布自己的參賽譯文,否則將被取消參賽資格并承擔(dān)由此造成的一切后果。

2. 參賽譯文請用空白A4紙打印(中文宋體、英文Times New Roman,小四,1.5倍行距)。譯文前另附一頁,將填好的參賽報名表打印或剪貼在此封面上。譯文正文內(nèi)請勿書寫譯者姓名、地址等任何個人信息,否則將被視為無效譯文。每項參賽譯文一稿有效,不接收修改稿。

3. 需在指定截稿日期前將譯文寄往《中國翻譯》編輯部,時間以寄出郵戳?xí)r間為準(zhǔn)(注:比賽不接受電子稿,因此作品必須按照要求打印好以信件形式寄出),地址:北京市阜外百萬莊大街24號《中國翻譯》編輯部,郵編:100037,請在信封上注明“參賽譯文”字樣。

參賽者在交寄參賽譯文的同時,交寄報名費40元,如同時參加兩項競賽,交報名費 80元。匯款地址:北京市阜外百萬莊大街24號《中國翻譯》編輯部,郵編:100037。請在匯款單附言上注明“參賽報名費”字樣。未交報名費的參賽譯文無效。

4. 競賽設(shè)一、二、三等獎和優(yōu)秀獎若干名,一、二、三等獎獲得者將被授予獎金、證書和紀(jì)念品,優(yōu)秀獎獲得者將被授予證書和紀(jì)念品。競賽獲獎?wù)邔⒈谎垍⒓宇C獎典禮。

其他要求詳見報名時的通知。大家可以嘗試一下這個比賽哦,是很好的一個鍛煉自己翻譯能力的機(jī)會,何況比賽除了年齡之外不設(shè)任何門檻,參與即是一種學(xué)習(xí)!

韓素音青年翻譯獎歷屆比賽原文及譯文下載>>??
2010第二十二屆韓素音青年翻譯大賽譯題>>
2010年第二十二屆韓素音青年翻譯大賽漢譯英二等獎譯文欣賞>>