China's second-largest e-commerce website JD has officially announced the launch of its first-ever luxury online platform, “Toplife”, according to a public announcement released by the firm on October 10. The new site is a full-price online shopping platform which allows international luxury labels to set up flagship stores selling products directly to affluent Chinese consumers.
10月10日,中國(guó)第二大電商京東進(jìn)行官宣,宣布其奢侈品電商平臺(tái)“Toplife”正式上線。Toplife是線上購(gòu)物平臺(tái),產(chǎn)品均為正價(jià),國(guó)際奢侈品牌可在平臺(tái)上開旗艦店,直接將產(chǎn)品賣給中國(guó)富裕階級(jí)。

Luxury labels including La Perla, Emporio Armani, Rimowa and Trussardi will be the first group of users on Toplife. More brands are expected to join the site in the coming weeks.
內(nèi)衣品牌La Perla、安普里奧·阿瑪尼 (Emporio Armani)、旅行箱品牌Rimowa和 楚薩迪(TRUSSARDI)將成為Toplife的首批用戶。未來幾周更多奢侈品牌有望入駐。

The development signals JD’s efforts to further compete with its key rival, Alibaba Group, to achieve a leading position in the country’s luxury market, a sector that Bain & Company expected to see growing around two to four percent to reach approximately $305 billion this year. In August, Alibaba inaugurated “Luxury Pavilion“, a new section within its business-to-consumer site Tmall for premium and luxury brands to connect with a pre-selected group of super-wealthy customers.
京東的發(fā)展勢(shì)頭表露出欲與主要對(duì)手阿里巴巴競(jìng)爭(zhēng),以搶占中國(guó)奢侈品市場(chǎng)。貝恩咨詢公司(Bain & Company)預(yù)期今年阿里巴巴的增長(zhǎng)大約為2%到4%,接近3050億美元。八月,阿里巴巴在商戶-消費(fèi)者網(wǎng)站天貓內(nèi)創(chuàng)立了奢侈品頻道Luxury Pa vilion,這個(gè)頻道銷售頂尖奢侈品牌,用戶是由阿里巴巴預(yù)先指定的最富裕階層。

“Like Tmall’s Luxury Pavilion, Toplife creates a space separate from the e-tailer’s mass-market platform in order to provide the high-end online experience that luxury brands require,” said Liz Flora, editor of Asia-Pacific research at the New York-based digital intelligence firm L2.
紐約數(shù)據(jù)調(diào)研公司L2的亞太研究編輯利茲·弗洛瑞(Liz Flora,)說:“京東的Toplife和天貓的Luxury Pavilion一樣,都專門開辟了不同于大眾電商市場(chǎng)的平臺(tái),應(yīng)奢侈品牌要求只提供高端線上購(gòu)物體驗(yàn)?!?/div>

JD’s Toplife and Alibaba’s Luxury Pavilion offer a great deal of similar service to luxury brands; both providing brands who work with them with additional offerings such as customer service, delivery, marketing and branding expertise.
Toplife和Luxury Pavilion為奢侈品牌提供的服務(wù)大同小異,都為合作品牌提供類似客服、快遞、市場(chǎng)營(yíng)銷、品牌熱度培訓(xùn)等服務(wù)。

Moreover, both platforms stress the need to connect online-to-offline (O2O) experience for luxury shoppers in China. Luxury Pavilion ultimately aims to test out Alibaba’s “New Retail” business model, which utilizes new technology to create more customized and interactive shopping experiences for consumers.
另外,兩個(gè)平臺(tái)都強(qiáng)調(diào)需要為中國(guó)奢侈品購(gòu)物者創(chuàng)造線上購(gòu)物體驗(yàn)。Luxury Pavilion的終極目標(biāo)是為阿里巴巴試行“新零售(New Retail)”商業(yè)模型,用新技術(shù)為購(gòu)物者打造更唯一、互動(dòng)性更強(qiáng)的購(gòu)物體驗(yàn)。

Toplife, on the other hand, considered an O2O connection as an important step for JD’s luxury expansion going forward. Ding Xia, President of JD Fashion, told Jing Daily that “omnichannel solutions are definitely something we are experimenting with, especially for fashion where fit and look are so personal.”
Toplife是京東奢侈品版圖擴(kuò)張與線上購(gòu)物聯(lián)結(jié)重要的一步。京東商城時(shí)尚事業(yè)部總裁丁霞告訴《精日傳媒》(Jing Daily):“全渠道零售正是我們現(xiàn)在實(shí)踐的東西,衣著外貌這樣私人的時(shí)尚業(yè)尤其是我們的重點(diǎn)?!?/div>

“We are working on allowing consumers to order multiple pieces of clothing or accessories through our white glove service and keeping only the ones that are exactly what they want. That’s what a luxury experience needs to be, online-offline,” she added.
她還說:“我們致力于讓消費(fèi)者在虔誠(chéng)的服務(wù)中能夠選擇多樣化服飾和配飾,然后購(gòu)買最需要的那款。這就是奢侈品購(gòu)物經(jīng)驗(yàn)需要的東西,線上線下都一樣?!?/div>

(翻譯:阿忙)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。

?