?

你認(rèn)不認(rèn)識(shí)那種“保證把天聊死”的人?說(shuō)不了兩句就必定冷場(chǎng),或者是讓你壓根就不想聊天。又或者?你也有這樣的超能力?

?

你可能聽(tīng)長(zhǎng)輩分享過(guò)一些與這有關(guān)的“人生道理”,比如“見(jiàn)人說(shuō)人話,見(jiàn)鬼說(shuō)鬼話”或者“要主動(dòng)!要熱情!”……這些東西說(shuō)到底都只是在教你“怎么聊”,但它顯然并不解決問(wèn)題,因?yàn)槲覀円?jiàn)過(guò)太多那種“無(wú)比熱情、無(wú)比主動(dòng),但就是讓你聽(tīng)兩句就煩”的人。

?

英語(yǔ)當(dāng)中有個(gè)很好用的詞組,用來(lái)講解這個(gè)問(wèn)題非常恰當(dāng),它就是:

Social Currency
社交貨幣

?

聊天、社交,說(shuō)到底是一種交換,雙方都向?qū)Ψ教峁┯袃r(jià)值的東西,這樣才能把互動(dòng)維持下去;這種“有價(jià)值”可以是“有趣”,也可以是“對(duì)方恰好想知道”,也可以是“對(duì)方覺(jué)得有用”。總之,重要的不是“怎么談”,而是“談什么”;這就像寫(xiě)文章、寫(xiě)書(shū)一樣,如果你講不出任何有價(jià)值的東西,僅僅是堆砌一堆浮華的辭藻,那還不如不寫(xiě)。

?

所以,如果你要形容一個(gè)“不會(huì)聊天的人”,你可以說(shuō):

He is really a boring person, totally lack of social currency.
他這個(gè)人真的超級(jí)無(wú)聊,一點(diǎn)有營(yíng)養(yǎng)的信息都提供不了。

?

另外,有時(shí)候我們也可以把?social currency?翻譯成“談資”或者“話題”,比如:

That commercial is a total success considering the amount of social currency it generated.
考慮到那個(gè)廣告在社會(huì)上激起的談資,它真的非常成功。

?

OK,我們來(lái)講講今天的詞?currency。它是對(duì)“錢(qián)”的正式稱呼,比?money?要正式得多,而且通常是從更宏觀的維度來(lái)形容錢(qián),在經(jīng)濟(jì)學(xué)中它被翻譯成“貨幣”或者“通貨”

?

那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~

Sometimes social?currency?goes further than monetary currency.
有時(shí)候,社交貨幣比真實(shí)貨幣更好用。

?