美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)370 白花力氣抽打一匹死馬
今天我們要學(xué)的幾個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都有這個(gè)詞horse。Horse大家都熟,是幾乎遍布世界各地的“馬”。早在四千五百年前,居住在中亞地區(qū)的游牧民族就已經(jīng)開(kāi)始馴服野馬供人坐騎或參與戰(zhàn)事了。直到一百來(lái)年前馬匹還在世界各地被普遍應(yīng)用于耕作、運(yùn)輸和戰(zhàn)爭(zhēng),但是如今在美國(guó)馬匹卻主要用在運(yùn)動(dòng)項(xiàng)目中了。
由于馬匹在人類歷史上發(fā)揮的作用很大,因而產(chǎn)生了不少由horse組成的習(xí)慣用語(yǔ)。我們要學(xué)的第一個(gè)是: be on one's high horse。 High horse如果直譯就是高頭大馬。早在十四世紀(jì)的時(shí)候地位高高在上的人騎的馬匹得盡可能地高大,以顯示他們高人一等的身份地位。他們騎上了這樣的馬匹就能居高臨下地俯視他人了。
習(xí)慣用語(yǔ)be on one's high horse如今表達(dá)什么意思呢?讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)琢磨。這是在說(shuō)老朋友Bob近來(lái)的反常行為:
例句-1:Since Bob was elected president of the club, he's been up on his high horse, ordering the rest of us around as if we were his personal servants.
他說(shuō):自從Bob當(dāng)選為俱樂(lè)部主席以來(lái),他就趾高氣揚(yáng)起來(lái)了,把朋友們差遣得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),就好像這些人都是他雇的傭人一樣。
Bob把周圍的朋友當(dāng)自己的傭人一般地差使,可見(jiàn)他自以為高人一等,不尊重他人。所以be on one's high horse意思就是趾高氣揚(yáng)、渺視他人。
******
我們?cè)賹W(xué)個(gè)習(xí)慣用語(yǔ): beat a dead horse。一匹死馬你再怎么抽打也不會(huì)站起來(lái)往前奔跑了,所以beat a dead horse實(shí)際上是在做無(wú)用功,當(dāng)然這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是用來(lái)作比喻的。讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)它的意思吧。說(shuō)話的人是在勸告一位政界人士。
例句 -2:You're only beating a dead horse when you talk about your opponent stealing the last election. That's over and done with; it's much better to talk about his record after he got elected.
他說(shuō):如今木已成舟你再談?wù)掣`取上屆選舉成果也是徒勞無(wú)益、于事無(wú)補(bǔ)的了;你還是談?wù)勊?dāng)選后的政績(jī)?nèi)绾螢楹谩?/p>
當(dāng)然,在選舉已成定局之后,討論對(duì)手在選舉中是否弄虛作假已經(jīng)太晚,再也也改變不了選舉結(jié)果了,就等于在白花力氣地抽打一匹死馬一樣改變不了局面,所以 beat a dead horse,意思是在已經(jīng)失去意義的問(wèn)題上白花力氣,或者說(shuō)是事后再作無(wú)效的努力,換句話說(shuō)是徒勞無(wú)益。
******
我們?cè)賮?lái)學(xué)一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ),里面的horse意思可不同:clothes horse。 Clothes是衣服的總稱,clothes horse原來(lái)是指那種晾曬衣服的架子。既然是晾衣架,上面必然會(huì)披掛各色各樣的衣服,而且人們還時(shí)時(shí)會(huì)從晾衣架上取下干的、掛上潮的,也就是說(shuō)架上的衣服時(shí)時(shí)在更換。但是clothes horse作為習(xí)慣用語(yǔ)的時(shí)候是什么意思呢?讓我們聽(tīng)個(gè)例子來(lái)體會(huì)clothes horse比喻什么樣的人。
例句-3:Sally is a real clothes horse: she pays an awful lot for all the new outfits she wears, and she looks like a million bucks. But she earns a good salary and can afford nice things.
Sally花費(fèi)好多錢來(lái)給自己買新衣服。她的穿戴相當(dāng)奢侈華麗,但是她的工資待遇優(yōu)厚,所以能買得起貴重的東西。
既然Sally收入豐厚,又愿意把好多錢花在新衣服上,想必Sally打扮入時(shí),所以說(shuō) Sally 是a real clothes horse,意思是愛(ài)打扮、好趕時(shí)髦的人,這可以指女人,也可以用來(lái)說(shuō)男的。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí)
- 美國(guó)英語(yǔ)
- 考研復(fù)試英語(yǔ)