經(jīng)典組

有些國(guó)產(chǎn)劇確實(shí)經(jīng)典。不僅劇情精彩,劇名翻譯地也別有洞天。

瑯琊榜

Nirvana in Fire

梅長(zhǎng)蘇原本是將門(mén)之子林殊,但因皇帝忌憚和奸臣陷害,滿(mǎn)門(mén)被滅。十二年后,化身江左盟主梅長(zhǎng)蘇歸來(lái),走上復(fù)仇、雪冤和奪嫡之路。劇名沿用了原著名,整個(gè)故事也源起瑯琊榜。但英譯名則從人物命運(yùn)入手,圍繞林殊蛻變成梅長(zhǎng)蘇的故事,譯為Nirvana in Fire,火中涅槃,背負(fù)難以忍受的痛苦,重生后又堂堂正正地死去。

nirvana表示涅槃,指放下欲望,超脫一切煩惱的境界,這里是化用了“鳳凰涅槃”的說(shuō)法,暗指林殊以梅長(zhǎng)蘇的身份回歸。

步步驚心

Treading On Thin Ice

張曉熟知清史,原本是一名都市白領(lǐng),卻因一腳踏空而穿越了時(shí)空的隧道,化身為清朝少女馬爾泰·若曦,進(jìn)入風(fēng)云詭變的宮廷之中,卷入九子奪嫡之中,難以抽身。

這算是真正意義上的一部清穿劇,女主跨越時(shí)空而來(lái),卻沒(méi)有像很多小說(shuō)里那樣開(kāi)金手指,反而小心翼翼,生怕行差踏錯(cuò)。劇名為步步驚心,英譯則是Treading On Thin Ice,如履薄冰,很恰當(dāng)。

現(xiàn)代組

最近,現(xiàn)代劇出了很多精品。下面這些都是近期的熱播劇,劇名翻譯得也可圈可點(diǎn)。

我的前半生

The First Half of My Life

生活優(yōu)越安逸的全職太太羅子君與丈夫陳俊生離婚后一切歸零,在閨蜜唐晶及其男友賀涵的幫助下打破困境,進(jìn)入職場(chǎng),在自我成長(zhǎng)中發(fā)生的各種故事。

對(duì)我們而言是幾十集的電視劇,對(duì)故事里的人可能有半生那么長(zhǎng),英譯名The First Half of My Life簡(jiǎn)單直接,沒(méi)有任何渲染。

歡樂(lè)頌

Ode to Joy

同住在歡樂(lè)頌小區(qū)22樓的五個(gè)來(lái)自不同家庭、性格迥異的女孩們,從陌生到熟悉再到互相體諒、互相幫助、共同成長(zhǎng)。劇名沿用了小說(shuō)的名字,歡樂(lè)頌既是她們生活的地方,也代表了她們對(duì)生活的向往。

只不過(guò)每次聽(tīng)到歡樂(lè)頌,我首先想起的還是貝多芬的音樂(lè)和席勒的詩(shī)歌,Ode to Joy是它們的外文名,沿用在電視劇的英譯名中,再恰當(dāng)不過(guò)了。

微微一笑很傾城

Love O2O

慶大計(jì)算機(jī)系系花學(xué)霸貝微微與校草級(jí)大神師哥肖奈偶然間在網(wǎng)絡(luò)游戲中相識(shí),并在現(xiàn)實(shí)中見(jiàn)面,因而相知相戀最后走到一起。這也是一部書(shū)籍改編的作品,名字里嵌入了貝微微和肖奈游戲里的名字:蘆葦微微和一笑奈何。

但是英譯名如果直譯很容易讓別人感到困惑,一笑傾城大概會(huì)被誤會(huì)成講述絕世美女的故事。

Love O2O是這些劇名中我認(rèn)為翻譯最巧妙的一個(gè)?;ヂ?lián)網(wǎng)時(shí)代,O2O對(duì)大家來(lái)說(shuō)都不是個(gè)陌生的概念,即Online To Offline,線(xiàn)上到線(xiàn)下。很符合主角在游戲上相識(shí),轉(zhuǎn)為線(xiàn)下相愛(ài)的過(guò)程,順便和他倆未來(lái)從事的IT行業(yè)也搭了個(gè)邊。

春風(fēng)十里,不如你

Shall I Compare You to a Spring Day

發(fā)生在上個(gè)世紀(jì)90年代的故事,秋水和小紅、趙英男之間的情感糾葛。

從劇名的角度來(lái)看,英譯是很恰當(dāng)又有意味的。它仿照了莎士比亞十四行詩(shī)Sonnet 18里的Shall I Compare Thee to a Summer's Day,詩(shī)中將愛(ài)人與夏天作比,并認(rèn)為愛(ài)人更好。與劇名傳達(dá)的意思相仿。

爭(zhēng)議組

下面這幾部,在播出過(guò)程中引起了很大的爭(zhēng)議。那么,它們的劇名翻譯得如何?

楚喬傳

Princess Agents

天下戰(zhàn)亂,一個(gè)特立獨(dú)行的女奴楚喬,在協(xié)助建立新政權(quán)過(guò)程中經(jīng)歷的關(guān)于守護(hù)、背叛、信仰、愛(ài)情的故事。

英譯名中規(guī)中矩,采用了最傳統(tǒng)的名詞修飾名詞的方式,點(diǎn)明了女主的兩重身份:王妃和特工。

孤芳不自賞

General and I

戰(zhàn)亂頻繁、分合無(wú)定的亂世之下,戰(zhàn)無(wú)不勝的晉國(guó)鎮(zhèn)北王楚北捷和聰慧無(wú)雙的燕國(guó)“女諸葛”白娉婷之間的愛(ài)情故事。

“孤芳不自賞”作為中文名都需要讓觀(guān)眾理解一番,如果英譯名直譯大概更費(fèi)解。

小說(shuō)原著偏向于以女主的視角來(lái)講故事,所以英譯名使用了General and I,說(shuō)不出有什么錯(cuò),但是莫名覺(jué)得很省事。

三生三世十里桃花

Once upon a time

青丘狐帝白淺和天族太子夜華經(jīng)歷三生三世糾葛,終成眷屬?!叭朗锾一ā保瑲v經(jīng)三世,終于得見(jiàn)十里桃花,從仙俠劇來(lái)說(shuō)算比較有意境,但是對(duì)于不懂的人來(lái)說(shuō)也是一頭霧水。

英譯名采用了Once upon a time,這是大部分童話(huà)故事的常見(jiàn)開(kāi)頭語(yǔ),還是美劇《童話(huà)鎮(zhèn)》的名字??吹剿?,觀(guān)眾應(yīng)該能知道,這是一個(gè)發(fā)生在很久之前的虛構(gòu)的故事。

?