?

現(xiàn)在「標題黨」這個概念的出鏡率是越來越高了,如果你是UC一類平臺的用戶,那你的體會應(yīng)該更深,不過你知道「標題黨」用英語到底怎么講嗎?

?

英語當中最接近這個概念的詞應(yīng)該是?clickbait。它是?click(點擊)和?bait(誘餌)的結(jié)合,顧名思義,就是“引誘你點擊的東西”

?

?

嚴格地講,這個概念并不僅僅包含中文的「標題黨」,它包含所有會引誘你點擊的東西,如果你要明確地指“標題黨類型的標題”,你可以說:a clickbait title

?

顯然,這個詞里的核心部分是?click,它也是整個互聯(lián)網(wǎng)行業(yè)運營中的一個核心,它派生出了很多像 clickbait 一樣的新詞,比如,在印度和孟加拉有一種神奇的公司,專門收錢幫人加點擊量,也就是成百的工作人員不停切換賬號去手動幫你點,

?

?

是一種非常廉價的血汗工作,這種公司被叫做?click farm(點擊農(nóng)場)

?

OK,我們來講講今天的詞?click。它除了表示“點擊”這個動作以外,還能表示“一拍即合”、“一見鐘情”,同樣既是動詞又是名詞:

They clicked together.
他們一拍即合。

There was a click between them.
(同上)

?

那么,我們來造個句子吧~

We?clicked?together like we were made for each other.
我們一見鐘情,感覺就像是天生的一對。

?