英國是個(gè)遠(yuǎn)離歐洲大陸的島國。因此對(duì)于英國人來說,航海一直很重要。英國在相當(dāng)長的時(shí)期內(nèi)擁有世界上最強(qiáng)大的海軍。許多英語諺語都起源于他們的航海經(jīng)驗(yàn)。下面,小編就給大家分享一些諺語:

?

與航海有關(guān)的諺語(Proverbs related to navigation )

Rats desert a sinking ship.

船沉鼠要逃(樹倒猢猻散)。

A small leak will sink a great ship.

小漏沉大船(螻蟻之穴能潰千里之堤)。

Any port in a storm.

船在暴風(fēng)雨中不擇港口(慌不擇路)

以上諺語都與航海有關(guān),而它們相對(duì)映的漢語諺語卻有大陸文化特點(diǎn)。A sinking ship, a great ship, port等詞都和航海有密切聯(lián)系。而“樹”、“堤”、“路”都和陸地活動(dòng)有關(guān)。英漢語的鮮明區(qū)別是英國人用他們的航海經(jīng)驗(yàn)作為生動(dòng)機(jī)智的諺語的源泉,而中國人卻從他們?cè)陉懙厣系慕?jīng)驗(yàn)吸取營養(yǎng),產(chǎn)生諺語。

5. 與英國歷史有關(guān)的諺語(Proverbs related to the history of England )

每個(gè)國家都有自己的歷史。由于諺語本身就是歷史的產(chǎn)物它們回反映出國家歷史的某些方面。

It is as hard as to please a knave as a knight.

取悅壞蛋和騎士同樣困難。

Kings’ chaff is worth other men’s corn.

國王的糠勝似百姓的糧。

如今,騎士、國王已經(jīng)不再是英語國家社會(huì)生活中的重要部分了,對(duì)于今天的英國人來說只是歷史。
英語諺語反映了英語民族的文化特點(diǎn)。因此,翻譯英語諺語時(shí),僅僅以語言之間詞匯的同義性(等價(jià)性)為前提,尋求對(duì)等的表現(xiàn)是不夠的。譯者須較多運(yùn)用漢語的表現(xiàn)手段,力求能再現(xiàn)英語諺語的語言風(fēng)格和豐富內(nèi)涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內(nèi)涵色彩,才能使譯文諷喻得當(dāng),宜于說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。

?

怎么樣,英語中的諺語很有趣吧,其中蘊(yùn)含的知識(shí)也不少,要積累噢,趕快收藏起來吧~