注:本專欄內(nèi)容源自滬江網(wǎng)校BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)秋季班】>>

Chinese government has begun to seek public opinion on subsidy program for auto replacement.

中國(guó)政府近期就汽車以舊換新補(bǔ)貼政策公開(kāi)征求意見(jiàn)。

朗讀者:滬江網(wǎng)校專屬外教Alison 戳我進(jìn)入Alison的滬江主頁(yè)>>>

"熱詞”解析

auto replacement:就是指“汽車以舊換新”。

如果后面多加一個(gè)詞變成auto replacement part,就不是換車了,而是“汽車配件”的意思。那么,之前進(jìn)行中“家電以舊換新”自然就是home-appliance replacement了。

延伸閱讀

2009年8月1日起,老舊汽車、“黃標(biāo)車”以舊換新的車主就可以到所在地的以舊換新聯(lián)合服務(wù)窗口申請(qǐng)最高6000元的補(bǔ)貼資金。日前,商務(wù)部、財(cái)政部等相關(guān)部委聯(lián)合公開(kāi)征求《汽車以舊換新實(shí)施辦法(征求意見(jiàn)稿)》的意見(jiàn)。

Replacement 在這里做“替換”講,日常生活中也會(huì)經(jīng)常用到。比如:有時(shí)候我們的銀行卡丟了需要補(bǔ)辦,這個(gè)就叫bank card replacement;或者單位有高管突然辭職,HR就得立馬想出personnel replacement(人力調(diào)配)的方案;以及很多數(shù)碼產(chǎn)品銷售商都為用戶提供battery replacement program(電池置換服務(wù))等。