When customers walked into Edeka supermarket in Hamburg recently, they were surprised to find that the shelves were almost empty, and the small handful of products that remained were all made in Germany.
最近在漢堡(德國(guó)城市)顧客步入艾德卡超市(Edeka是德國(guó)最大的食品零售商)傻眼了,貨架上幾乎是空的,為數(shù)不多的產(chǎn)品上都標(biāo)注著德國(guó)生產(chǎn)。

It seemed like the supermarket had simply forgotten to restock their produce until customers saw the mysterious signs left around the shop.
那種感覺(jué)就像是超市忘了備貨,直到顧客看到商店左側(cè)的神秘標(biāo)語(yǔ),(才恍然大悟)。

“So empty is a shelf without foreigners,” read one sign at the cheese counter. “This shelf is quite boring without variety,” read another.
在芝士柜臺(tái)上貼著“沒(méi)有國(guó)外商品的架子就是這么空?!边€有一處寫(xiě)著,“沒(méi)有多樣性的產(chǎn)品架子就會(huì)是這么單調(diào)?!?/div>

It turns out that Edeka, in a rather controversial move, had opted to solely sell German food for a day in order to make a powerful statement about racism and ethnic diversity.
之所以艾德卡超市采取這么出位的方式,是為了支持種族多元化,讓民眾感受如果超市一天只售賣(mài)德國(guó)自產(chǎn)食物會(huì)是怎樣的感覺(jué)。

As a result, there were no Greek olives, no Spanish tomatoes, and very little of anything else that can normally be found in a typical modern household.
自然,沒(méi)有了希臘橄欖,也沒(méi)有西班牙西紅柿,以及一些日常起居常常要用到的東西。

“Edeka stands for diversity, and we produce a wide range of food in our assortment, which is produced in the different regions of Germany,” said an Edeka spokesman.
“艾德卡超市支持多元化,我們提供德國(guó)各個(gè)地區(qū)的產(chǎn)品來(lái)豐富我們的食品供應(yīng)?!卑驴ǔ械囊晃话l(fā)言人說(shuō)。

“But it is together with products from other countries that we create the unique diversity that our customers value.”
“但只有當(dāng)國(guó)外的產(chǎn)品造福我們的顧客時(shí),真正的多元化才會(huì)得到體現(xiàn)?!?/div>

(翻譯:林潯鷗)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。