?

《紐約時報》最近做了一篇報道,他們盤點了那些著名的國外大公司在中國的經(jīng)營情況。報道中講到,Google 在中國幾乎沒有任何作為,可口可樂也賣掉了在中國的裝瓶業(yè)務(wù),但星巴克卻在中國取得了令人羨慕的成功。一時間星巴克又成了熱議話題,不少公司開始研究星巴克的經(jīng)營策略。

(三里屯的星巴克)

而星巴克的董事長霍華德·舒爾茨也絲毫不吝嗇他的經(jīng)驗,

(Howard Schultz)

他說:很多跨國大公司在進入中國時,都想把它們在自己國家的文化完全復(fù)制過來,讓中國的分支完全接受母公司的各種理念,于是自然就會直接從總部調(diào)管理人員來中國;星巴克一開始也有這么做,但很快發(fā)現(xiàn)自己其實做錯了。舒瓦茨意識到,要贏得中國市場、中國員工、中國政府的信任,星巴克首先得表現(xiàn)出對中國的信任;最了解中國的最終還是中國人,所以他認為星巴克的首要任務(wù)是向中國員工放權(quán)(delegate),這邊的領(lǐng)導(dǎo)團隊最終應(yīng)該完全由中國人組成,并且最終需要一個充滿熱情的中國人團隊。

(星巴克中國區(qū)的總裁 王靜瑛)

這些做法被證明是正確的,現(xiàn)在的星巴克中國,不光生意做得很紅火,而且已經(jīng)成了星巴克“最獨立自主的業(yè)務(wù)分支”,它和美國的星巴克是兩個不一樣的存在。舒瓦茨說:他真的認為星巴克在中國的業(yè)務(wù)規(guī)模必將超過美國。

?

OK,我們來講講今天的詞?delegate。首先,正如上面所說,這個詞可以表示“放權(quán)”,后面可以不接任何東西。另外,它還表示“委派某人做某事”

I delegate you to do this.
我委派你去做這件事。

也能表示“委任某人為某身份”

I delegate you as the representative .
我委任你為代表。

最后,它也能作名詞,表示“被委派的代表”、“代表團”。

?

那么,我們來造個句子吧~

Being good at what you do only makes you a good worker. To be a leader you need to know how to?delegate.
單純做好自己的活只能讓你成為一名好用的工人,如果你要成為一個領(lǐng)導(dǎo)者,你需要學(xué)會委任。