【口譯現(xiàn)場】白巖松耶魯大學演講 (視頻)
聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學習使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江網(wǎng)"高度重視知識產(chǎn)權保護。當如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關內(nèi)容或屏蔽相關鏈接。
滬江小編注:白巖松的這個演講語句很簡單,如果拿來給大家做口譯練習,相信大部分同學可以比較輕松地翻譯出來。大家可以依照這個視頻進行速記和復述練習——視頻中是交傳現(xiàn)場,大家可以一邊聽白巖松講話一邊即時做筆記或者在心中默記,然后對比自己的翻譯和現(xiàn)場交傳口譯員的翻譯。沒有在這里貼出文本,也是希望大家不要依賴文本,而開始自己獨立的口譯練習。
在白巖松的演講中,這一處的翻譯大家可以借鑒:
在過去的好多年里頭,美國人似乎也在用望遠鏡在看中國,但是我猜測可能拿反了。因為他們看到的是一個縮小了的、錯誤不斷的、有眾多問題的一個中國。
In the past many years, Americans also seemed to be looking at China through a telescope, but I am guessing they held it backwards. Because what they saw was a diminished, always-doing-wrong, full-of-problems China.
1. 拿反了:這么一個非??谡Z化的詞,突然說要翻譯,估計還是有很多同學反應不過來吧。其實無需多么復雜的表述,一句hold it backwards就可以了。backwards這個副詞還可以用來表述諸如“衣服穿反了”這樣的生活句子:He wore his gown backwards. 他的長袍穿反了。
注意這里表達的是前后穿反,如果是里外穿反,那就是:He wore his gown inside out.
2. 縮小了的、錯誤不斷的、有眾多問題的:diminished, always-doing-wrong, full-of-problems
三個前置定語,注意always-doing-wrong和full-of-problems這樣的結構,口譯中我們來不及將這樣的形容詞換成定語從句后置處理時,就可以用這種連字符連綴成的前置定語模式。一般來說,這樣用連字符連在一起的內(nèi)容可以要多長有多長,如:
Don't give me that I-knew-it-all-way-before-any-one-else-had-any-clue attitude!
別給我擺出一副“早在其他人有所察覺之前我就全知道了”的態(tài)度!
(本文翻譯分析部分為滬江原創(chuàng),轉載請注明出處)
- 相關熱點:
- 英語學習資料
- 英語演講稿
- CATTI翻譯考試
- 經(jīng)典英譯文賞析
- 工作計劃