或許你不知道這個詞語,但你肯定經(jīng)歷過這種感覺
你是不是曾經(jīng)有過這種感覺呢:突然間,你感覺時空錯亂,眼前的場景或感覺之前經(jīng)歷過,卻說不錯所以然。
這種現(xiàn)象呢,在英文中叫做deja vu。
Deja vu is the phenomenon of having the strong sensation that an event or experience currently being experienced has already been experienced in the past. Déjà vu is a feeling of familiarity.
Deja vu 是一種強烈的感覺:那就是你現(xiàn)在經(jīng)歷的場景或感受之前出現(xiàn)過,déjà vu是一種似曾相識的感受。
據(jù)心理學(xué)家說:
1. 一個人情緒波動比較大的時候,出現(xiàn)deja vu的幾率比較大。
2. 人的一生中,處于更年期和青春期時,由于人體內(nèi)分泌會發(fā)生劇烈變化,情緒比較活躍,出現(xiàn)deja vu的概率較大。
3. 經(jīng)常去不同地方,見識不同風(fēng)景的人比常常待在一處的人,出現(xiàn)deja vu的可能性要更大。
下面,我們就來聊一聊deja vu的來源。
其實呢,deja vu最初來源于法語,寫法是Déjà vu。
在法語中?Déjà=already, vu是動詞 voir(看見)的過去分詞,相當于英文中的seen,所以Déjà vu=already seen。
所以,后來呢,漸漸地,這個法語詞沿用到英語中,但單詞拼寫和發(fā)音有一些差別。
法語里拼寫為Déjà vu,但在英文里,法語中的e, a上的“帽子”摘掉了,e上的閉音符(accent aigu)和a上的開音符(accent grave)都消失了,變成了deja vu。
讀音的區(qū)別在于,法語中Déjà vu念?[de?a vy],而英語中deja vu讀作?[de??ɑ? ?vu?]。
其實呢,在漢語里,我們有一個類似的說法,叫做“似曾相識”,在我國的文學(xué)作品中,有過相關(guān)描寫。
最后舉個栗子,大家感受下——《紅樓夢》中寶玉、黛玉初見的場面:
黛玉一見,便大吃一驚,心下想道:“好生奇怪,倒像在哪里見過一般,何等眼熟到如此”,……寶玉看罷,因笑道:“這個妹妹我見過的”。?賈母笑道:“可又是胡說,你又何曾見過他?” 寶玉笑道:“雖然未曾見過他,然我看著面善,心里就算是舊相識,今日只作遠別重逢,亦未為不可?!?/p>