相信這個笑話的中文版大家都有聽過,今天我們來欣賞一下英文版好了~

The Cemetery Shortcut
為抄近路走墓地

Two men were walking home after a Halloween party and decided to take a shortcut through the cemetery just for laughs.
萬圣節(jié)派對過后,兩男人圖個樂呵,打算抄近路穿過墓地回家。

Right in the middle of the cemetery they were startled by a tap-tap-tapping noise coming from the misty shadows.
走到墓地中央時,他們被從迷霧中傳來的“答、答、答”聲驚嚇到了。

Trembling with fear, they found an old man with a hammer and chisel, chipping away at one of the headstones.
正當兩人害怕得渾身顫抖時,他們看到是個老頭拿著鐵錘和鑿子,在一塊墓石上鑿著什么。

"Holy cow, Mister," one of them said after catching his breath, "You scared us half to death -- we thought you were a ghost! What are you doing working here so late at night?"
“哇塞,先生,”其中一人喘了口氣說,“你把我們嚇得半死啊,我們還以為遇上鬼了呢!那么晚了你在這里做什么?”

"Those fools!" the old man grumbled. "They misspelled my name!"
“那幫白癡!”老頭抱怨道,“他們把我名字拼錯啦!”

【注釋】

1. Just for laughs 這個俗語在不同情況下,它的意思略有不同。

其一,它可以解釋為:做某件事純屬為了高興,例如:

Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs.
來吧,穿上你的外套,我們到外面去喝兩杯啤酒高興高興。

另外,just for laughs 有時也可以指做愚蠢的事或有害的事,例如:

Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to swim.
就是為了開玩笑,他們把瑪麗連衣服帶鞋的整個扔進了游泳池,結(jié)果他們發(fā)現(xiàn),瑪麗根本不會游泳。

2. 笑話中出現(xiàn)了一個"Holy cow",它是什么意思呢?來看維基上的解釋:"Holy cow!" is an exclamation of surprise used mostly in American and Canadian English. 原來它是一個表達驚訝的感嘆詞,多用于美國和加拿大。