《金枝欲孽》劇情簡(jiǎn)介:清嘉慶十五年,后宮里的女人們明爭(zhēng)暗斗,皇后和如妃已經(jīng)事成水火,再加上新入宮的一群秀女,其各自背后的勢(shì)力,明里暗里,爾虞我詐。此外,御醫(yī)孫白楊、市井貧農(nóng)孔武、宮女安茜等人,也逐漸卷入這一場(chǎng)紛爭(zhēng)之中……最后逃出皇宮的人,還有沒(méi)有勇氣和希望,去繼續(xù)新的生活呢?

【我愛(ài)TVB】看字幕學(xué)翻譯系列>>

我們先從第一集的臺(tái)詞看起吧。這一集的開(kāi)頭,就是鄧萃雯飾演的如妃賜死一名與自己做對(duì)的妃子,在其女扮男裝想要逃離皇宮的時(shí)候帶人前來(lái)抓住了她:

如妃:妹妹今天剛冊(cè)封為妃,萬(wàn)千恩寵在一身,為何要裝扮成這樣,漏夜離宮?
英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?

“妃子”的譯名是imperial concubine——皇帝的小老婆,這名字是囧了一點(diǎn)。只有楊貴妃,人家的英文名就是Lady Yang,因?yàn)榇竺ΧΓ挥羞@一個(gè)Lady Yang就是特指她的:that Lady Yang,not any Lady Yang~~注意concubine的拼寫(xiě),很容易就和黃瓜,cucumber,弄混了。

至于如妃這里一句“萬(wàn)千恩寵在一身”,翻譯之前先考慮一下這個(gè)語(yǔ)氣,肯定不是贊美的說(shuō)法,所以字幕相應(yīng)的來(lái)了一句:His Majesty's pet,pet表示“寵兒”的時(shí)候是略帶貶義的,例如那種特別討老師喜歡的學(xué)生,就會(huì)被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。至于“萬(wàn)千恩寵在一身”正??梢栽趺捶g呢?我們可以用一個(gè)短語(yǔ):be in someone's good graces,如:

Lady Yang was in the emperor's good graces.

而那個(gè)炮灰妃子,死前的臺(tái)詞非常之有風(fēng)格:

你這個(gè)賤人,你不會(huì)有好下場(chǎng)!我不會(huì)放過(guò)你!你一定會(huì)不得好死!
英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You'll die a tragic death!

看到“賤人”這個(gè)詞估計(jì)大家第一反應(yīng)就是bitch——美劇看多了的話這個(gè)詞會(huì)記得非常牢。不過(guò)這里用的是scumbag一詞,這個(gè)詞在俚語(yǔ)中還有condom的意思,指人的時(shí)候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可恥的人。

我不會(huì)放過(guò)你:非常常見(jiàn)的口語(yǔ)句子,這里是用get even with這個(gè)詞組來(lái)翻譯的。這個(gè)詞組意為“報(bào)復(fù)某人”,如:

I'll get even with him sooner or later. 我遲早會(huì)跟他把帳算清楚!

不得好死:die a tragic death? 直白的意譯,惡狠狠地說(shuō)出來(lái),也是很有恐嚇效果的。

所以,大家日后如果要用英語(yǔ)表述上面這幾句經(jīng)典的垂死掙扎的臺(tái)詞,不妨參照這里的英文字幕譯法哦!