熱門事件學(xué)英語:印尼強(qiáng)震引發(fā)海嘯 至少113人遇難
聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
從當(dāng)?shù)貢r間25日晚開始,印尼接連遭遇自然災(zāi)害襲擊,先是7.5級強(qiáng)震襲擊了該國西蘇門答臘島明打威群島,接著地震又引發(fā)3米高的海嘯,幾乎將一座村莊吞沒,導(dǎo)致至少113人死亡,五百多人失蹤。而第二天下午(26日),中爪哇省的默拉皮火山又開始噴發(fā),導(dǎo)致1人死亡,20人受傷。
(本文新聞內(nèi)容來源新京報)
滬江小編:一看到這條消息第一反應(yīng)就想到了幾年前的那場印尼海嘯,不知道這一次會怎么樣??傊?,祈禱不要演變成很嚴(yán)重的自然災(zāi)害吧。
看新聞中說,本次震中位置導(dǎo)致搜救工作有一定難度,那么“震中”的英語該怎么說呢?
我們用“epicenter”一詞來表示“震中”。
“epicenter”的解釋就是:a place on the surface of the Earth that is above the point where an earthquake begins inside the Earth
“epicenter”這個詞中的“epi-”是一個來源于希臘語的前綴,表示“在……上”的意思,是不是和其意義中的“on the surface of……”很吻合呢?
“震中”和“震源”有啥區(qū)別?
“震源”的英語是“hypocenter”,是不是覺得和“震中”的英語有點像呢?
相較于“epi-”,“hypo-”這個前綴表達(dá)的意思就是“在下面;低于……”。比如說“hypotension(血壓過低)”,“hypofunction(功能減退)”等。這樣一來,我們就能很容易理解了。
“震中”表示“震源正對著的地面”,而“震源”表示“地震發(fā)生的地點”。因此簡單說來就是一個地上一個地下的區(qū)別啦。
(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請寫明出處。)
點擊進(jìn)入熱門事件學(xué)英語專題,掌握即學(xué)即用的英語>>>
- 相關(guān)熱點:
- 英語詞匯
- 看生活大爆炸學(xué)英語