還有這種職業(yè)?!也許你還不知道
作者:滬江英語(yǔ)編輯:糖果姐
2017-07-21 16:01
We spend a lot of time each day looking at, tweeting, and texting emoji, but few of us get paid to do so. Keith Broni, on the other hand, makes his living doing just that.
我們每天都會(huì)花上大量的時(shí)間瀏覽表情符號(hào),會(huì)在微博上發(fā)送表情符號(hào),發(fā)送表情包短信息,但是甚少有人因此而獲得酬勞。Keith Broni,從另一方面來說,就是通過發(fā)送表情符號(hào)而謀生的人。
Last December, London-based translation company Today Translations put out a call for an “emoji translator.” The job listing made news, partly because of its novelty — it’s believed to be the first role of its kind — and partly because it just sounds like so much fun. Who doesn’t want to spend their day looking at emoji?
去年12月,總部設(shè)在倫敦翻譯公司Today Translations就公開招募了“表情包譯員”。這份工作的招聘啟事還受到了媒體的關(guān)注報(bào)道,一部分原因是其新鮮感——據(jù)說是這種類型譯員的首創(chuàng),并且也有一部分原因是這個(gè)職位聽起來好像很有趣的樣子。誰(shuí)不想看著表情包度過一天呢?
Today Translations received over 500 applications, and the interview process took five months, but Broni emerged as the winning candidate. You can’t major in emoji translation (at least, not yet), but Broni’s educational background does complement the role. The Irishman graduated from University College London with a Master’s degree in business psychology. His dissertation, which was entitled using only emoji, looked at the ways that consumer behavior can influence how we perceive emoji in combination with various brand names.
Today Translations公司收到了超過500位求職申請(qǐng),并且整個(gè)面試流程花費(fèi)了5個(gè)月的時(shí)間,不過Broni 就從眾多的求職者中脫穎而出。你無法把表情符號(hào)翻譯當(dāng)作主修科目(至少,目前還不行),但是Broni的教育背景確實(shí)完善了這個(gè)角色。這位愛爾蘭人從英國(guó)倫敦大學(xué)學(xué)院畢業(yè),并獲得了商務(wù)心理學(xué)的碩士學(xué)位。他的畢業(yè)論文,主題就是圍繞僅僅使用表情符號(hào),去觀測(cè)消費(fèi)者行為影響人們對(duì)表情符號(hào)結(jié)合不同品牌名字的感覺的方式。
Broni’s passion for emoji — a job requirement, obviously — is so strong that he organized Europe’s first Emoji Spelling Bee, in which contestants were given a limited amount of time to convert a phrase into emoji. When Today Translations posted the job, multiple friends sent Broni the listing, recognizing that it was a natural fit for a man whose days were already defined by hearts, smileys, and thumbs-up icons.
Broni對(duì)于表情符號(hào)的熱情(很顯然,是職業(yè)所需)是如此的強(qiáng)烈,幫助他組織了歐洲首屆表情符號(hào)拼寫比賽。在比賽過程中,參賽者需要在規(guī)定時(shí)間內(nèi)把短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成表情符號(hào)。而當(dāng)Today Translations公司發(fā)布了這個(gè)職位廣告的時(shí)候,許多朋友就給Broni發(fā)送這個(gè)招聘信息,并且都認(rèn)為這個(gè)職位對(duì)于那個(gè)整天沉迷于心型圖案,微信表情以及大拇指點(diǎn)贊表情的男人來說就是完美職業(yè)。
The interview process began with a short emoji test, asking applicants to decipher the meanings of some emoji combinations, as well as write a few sentences exclusively in emoji. The test was followed by a phone interview and then a presentation on what a handbook for using emoji might look like.
面試流程以簡(jiǎn)短的表情符號(hào)測(cè)試開始,要求求職者們破譯一些表情符號(hào)組合的含義,以及僅使用表情符號(hào)來寫一些句子。通過這個(gè)測(cè)試之后就會(huì)有一次電話面試,然后便是進(jìn)行關(guān)于使用表情符號(hào)為主要文字的手冊(cè)設(shè)計(jì)的講演展示。
The job, as fun as it might seem, is far more complicated than it sounds. “The hardest things I’ve had to translate are ones where the intention is for it to be highly universal,” Broni explains during a phone interview with Refinery29. Even though emoji are often referred to as the new universal language, meanings can vary widely from one culture to the next. Take the thumbs up emoji.
這個(gè)職位,正如它看起來似乎很有趣,復(fù)雜程度卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)比它聽起來要大?!拔倚枰g出來最困難的部分就是那些本意表達(dá)非常通用的表情符號(hào)?!盉roni在電話面試?yán)锝忉屃薘efinery29這個(gè)時(shí)髦女性表情符號(hào)的形象。盡管表情符號(hào)常常被解讀為新的普適語(yǔ)言,但是在不同文化背景下它們的含義就會(huì)大不相同。我們大拇指朝上的表情符號(hào)為例。
“It’s very popular in the West, and is the ubiquitous Facebook icon, but in the Middle East it’s equivalent to an offense, like giving someone the middle finger,” Broni says.
“這個(gè)表情符號(hào)在西方很常見,也是Facebook網(wǎng)站到處可見的圖標(biāo)了,但是在中東地方這個(gè)表情符號(hào)卻會(huì)冒犯到他人,就像我們平時(shí)向別人比中指的意思?!盉roni表示。
The same goes for the A-Okay hand gesture, which Broni says can be very offensive in Latin America. Even the basic happy face isn’t so basic. In China, Broni says it’s often used to convey that you’re finished, or done with a conversation.
同樣的情況也見之于“OK”手勢(shì)表情符號(hào)。Broni表示這個(gè)符號(hào)在拉丁美洲是非常挑釁的動(dòng)作。甚至連基本的笑臉表情也不一般。Broni表示,在中國(guó)微笑表情常常表示你已經(jīng)結(jié)束一件事,或用來結(jié)束對(duì)話。
Even though emoji are often referred to as the new universal language, meanings can vary widely from one culture to the next.
盡管表情符號(hào)常常被稱為新的普適語(yǔ)言,但是在不同文化背景下它們的含義就會(huì)大不相同。
Another element that complicates emoji interpretation is which device you’re using to view the icons. Since smartphone makers such as Samsung and Apple are allowed to design their own, system-appropriate renditions of the characters, how they appear can differ if you’re using one type of phone to send an emoji to a friend with another type of phone. On Samsung phones, for example, Broni says that the rolling eyes emoji looks slightly hopeful, while the smirking face looks more “meh” and less flirty than it does on iOS. Let this be a word to the wise: You might want to rethink texting an emoji after a first date, given the potential for some major misinterpretation.
另外一個(gè)造成表情符號(hào)破譯復(fù)雜性的原因就是你用以查看這些圖標(biāo)的設(shè)備。雖然諸如三星和蘋果這些智能手機(jī)制造商有獨(dú)立設(shè)計(jì)表情符號(hào)的權(quán)利,但是如果系統(tǒng)適用的表情符號(hào)解讀器的呈現(xiàn)形式不同,當(dāng)你從一部手機(jī)發(fā)送一個(gè)符號(hào)給另一個(gè)朋友的手機(jī)時(shí),所解讀出來的意思就會(huì)不一樣。Broni舉三星手機(jī)為例子,翻白眼的表情符號(hào)看起來有一點(diǎn)帶有希望的感覺,而那個(gè)傻笑的表情就會(huì)看起來更像“無聊”的感覺,并且不像它在iOS系統(tǒng)上看起來那么輕浮。就這么說吧:考慮到造成重大誤解的可能性,你可能會(huì)重新考慮第一次約會(huì)結(jié)束后發(fā)送表情符號(hào)的做法。
Broni’s job is to create an etiquette guide breaking down not only the meanings of individual emoji in different cultures, but also the meanings of strings of emoji together and emoji variations across devices. It’s a monumental task and one that, if done incorrectly, has the potential to incite social outrage.
Broni的工作就是創(chuàng)建一份禮儀指南,不僅破解每個(gè)獨(dú)立表情符號(hào)在不同文化背景下的含義,還有表情符號(hào)組合的含義以及在不同設(shè)備間表情符號(hào)的含義。這是一個(gè)極大的任務(wù),并且如果解讀有誤,就有可能激起社會(huì)憤怒。
The introduction of new emoji every year means Broni will need to constantly update any guide he creates. “I’m most fascinated to see how they impact the usage trends of preexisting emoji,” Broni says of the upcoming release of Emoji 5.0. “Will mind-blown become the new emoji synonym for wow instead of the current mouth wide open emoji?”
每年新增的表情符號(hào),意味著Broni就要不斷地更新修改他所創(chuàng)建的指南?!拔液苤杂谟^察它們是如何影響著已有的表情符號(hào)的使用趨勢(shì)的。”Broni指的是即將發(fā)布的Emoji 5.0。“震驚的表情是否成為等同于驚訝的新表情,而不是原來的張大嘴巴的表情呢?”
Unfortunately, Today Translations hasn’t put out a call for another emoji translator yet. Still, you might want to start prepping now should the opportunity arise again. In the meantime, you should probably avoid inserting emoji into upcoming job applications. Though Broni says the icons have become acceptable as their popularity grows, they’re still rarely deemed appropriate in formal communications. Best to stick with the tried and true guidelines and save the (IRL) smiley face for your in-person interview.
然而不巧的是,Today Translations公司還沒有公開招聘新的表情符號(hào)譯員。并且,你可能想從現(xiàn)在就開始準(zhǔn)備,等待著招聘機(jī)會(huì)再次到來。與此同時(shí),你可能要避免在接下來的求職申請(qǐng)中附上表情符號(hào)。雖然Broni表示這些圖標(biāo)隨著它們的興起逐漸被人們所接受,但是它們?nèi)匀辉谡降慕煌Z(yǔ)境下幾乎是不合適的。你最好還是堅(jiān)持經(jīng)過考驗(yàn)是好的方法指引,把你的微笑表情留到親自面試吧。
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)聽力
- 職場(chǎng)商務(wù)
- 南方醫(yī)科大學(xué)