華盛頓的高端保安機(jī)器人,把自己淹死了……
作者: Natt Garun
來源:The Verge
2017-07-21 10:49
I’m sorry to inform you that perhaps some robots are taking this whole “be more human” thing a bit too far. I’ve seen people make jokes about jumping into a river or out of a window when they feel distressed, but one DC-based security robot appears to have interpreted this on a literal level.
很遺憾告訴你,或許某些機(jī)器人對“更人性化”這件事過于當(dāng)真了。我見過有人痛苦時(shí)會開玩笑去跳河或跳樓,不過華盛頓特區(qū)的一個(gè)保安機(jī)器人似乎真按字面理解這句話。
We don’t yet know the full story of what happened, but it appears the robot — a Knightscope K5 — ran itself right into a water fountain inside an office complex. No word on whether it survived its injury or why the incident occurred. Did it hate its job? Did it just overhear some horrifying news? Did it realize that the future is not, in fact, now?
事情經(jīng)過尚未可知,看上去是一個(gè)型號為Knightscope K5的機(jī)器人掉進(jìn)了辦公樓的噴水池里。關(guān)于它是否幸免于難,以及為何發(fā)生落水事件,還沒有明確消息。它討厭自己的工作嗎?還是說它聽到了一些可怕的消息?它是不是發(fā)現(xiàn)了其實(shí)現(xiàn)在并不是未來?
The K5 is evidently prone to making headlines about things falling over. Earlier this year, a drunk man was arrested for knocking the K5 over, though the robot wasn’t always at the victim end of the spectrum after tripping up a toddler and coldly driving away last summer. The K5 was created to be used as a security patrol robot, standing at five feet tall and weighing 300 pounds. Its rocket-like shape and armless design make it difficult for it to get back up after toppling over, but today’s fall straight into a fountain seems truly like an act of free will. I wouldn’t want your job either, K5. Live your truth.
顯然,K5機(jī)器人輕輕松松就能上頭條,而且總和摔倒有關(guān)。今年早些時(shí)候,一名醉酒男子因踢倒K5被捕。當(dāng)然了,機(jī)器人不總是受害者,它在去年夏天絆倒了一名幼兒,還冷漠地離開事故現(xiàn)場。K5被設(shè)計(jì)成安全巡邏機(jī)器人,站立時(shí)高1.5米,重達(dá)272斤?;鸺庑魏蜔o臂設(shè)計(jì)使得它跌倒后很難重新爬起來。不過它今天徑直跌進(jìn)噴水池看上去真像一種自發(fā)行為。我也不想做你的工作啊,K5。遵循你內(nèi)心的真理而活吧。
(翻譯:Frank)
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。