No.6 The Bridge of Madison County:《廊橋遺夢(mèng)》

長(zhǎng)年平淡瑣碎的婚姻生活埋沒了法茜嘉的理想,讓她感到空虛、壓抑。然而,內(nèi)心深處,她始終渴望愛情,想追求浪漫生活。羅伯特的出現(xiàn),填補(bǔ)了她的精神空白,他們成為對(duì)方的生活信仰,短短四天的愛戀縈繞了彼此的余生。

如果按照直譯,影片名是《麥迪遜的橋》,簡(jiǎn)單也冷淡,與這段或悲傷或不被世人接受的感情完全無關(guān)。而《廊橋遺夢(mèng)》則多了許多情感表達(dá)。

生離死別,人世間總有萬般心事纏繞心頭,盤桓不去的多是過去。再難相見了,只能在夢(mèng)中壓抑地思念,日復(fù)一日。法茜嘉把余生給了家庭、兒女和責(zé)任,死后,她想任性一次,期盼骨灰能灑在與愛人相遇的地方。

在麥迪遜這個(gè)自然河流發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)區(qū),人們修了很多橋。為了使橋面不受腐蝕,修橋時(shí)他們把橋兩邊和橋頂封起來,橋頂壞了可以拆修,但不影響橋面和交通??瓷先ハ駛€(gè)走廊,所以就叫做廊橋。影片中出現(xiàn)的橋是羅斯曼橋,以最靠近橋梁的住戶姓氏命名。

No.7 Random Harvest:《鴛夢(mèng)重溫》

失憶愛情片的鼻祖,情感行云流水,于無聲處引人入情,隨著主人公一起悲喜。

一戰(zhàn)中,查爾斯受傷并失去了記憶,波拉將他從迷惘和失望中解救出來,兩人相愛并結(jié)婚生子。一場(chǎng)意外的車禍喚醒了查爾斯腦海中的記憶,同時(shí)也帶走了關(guān)于波拉的一切。丈夫下落不明,兒子重病夭折,傷心欲絕的波拉并沒有就此放棄,而是以秘書的身份再次接近了毫不知情的查爾斯。

影片原名其實(shí)很恰當(dāng),Random Harvest,查爾斯遇到波拉,得到愛情與救贖;查爾斯重新記起波拉,再次擁抱真愛,都是偶然發(fā)生的事情。如果按照直譯,就是意外收獲,與原名的感覺相似。而最后敲定的《鴛夢(mèng)重溫》依然是蒙上了一層感情修飾,讓觀眾從看到名字就對(duì)影片有了期待。

影片從一片濃霧開始,在查爾斯脫口而出的“Paula”結(jié)束,仿佛一場(chǎng)似真似假的夢(mèng)。查爾斯兩度失憶,每次都失去了一部分自我,有半數(shù)的時(shí)間生活在恍惚和追憶中。影片實(shí)際上被分成了兩半,前半段為男主塑造了一個(gè)美夢(mèng),而后半段影片則是重走過去的路,慢慢拼湊起充滿幸福的記憶。

直到最后他記起了所有,才找回完整的自己。如夢(mèng)初醒。

No.8 The Remains of the Day:《長(zhǎng)日將盡》

影片改編自日裔英國小說家石黑一雄的同名小說,是一首講述大英帝國貴族階級(jí)沒落的挽歌。故事的主人公以日記的形式回憶了他的一生,其中最重要的便是他與以前的同事,女管家肯鄧小姐之間的情愫。

他是貴族之家盡忠職守的管家,眼見著繁華落盡的滄桑變化,對(duì)工作力求完美,卻始終壓抑自己的感情,放任苦等無結(jié)果的肯鄧小姐遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)。如今垂垂老矣的他獨(dú)自去探訪昔日的愛人,不知能否再續(xù)前緣……

影片名被譯作《長(zhǎng)日將盡》,譯名也作《去日留痕》或《告別有情天》?!皸壩胰フ?,昨日之日不可留”,可終究對(duì)于他和她,亂我心者,從未離開。

行行重行行,與君生別離。
相去日已遠(yuǎn),歲月忽已晚。

如今兩人都已經(jīng)日暮西山,這時(shí)光該留給自己了。

No.9 Gone with the Wind:《亂世佳人》

《亂世佳人》是根據(jù)小說家瑪格麗特·米切爾的小說《飄》改編的一部美國電影,由費(fèi)雯·麗、克拉克·蓋博主演。

影片講述美國南北戰(zhàn)爭(zhēng)期間郝思嘉與白瑞德的愛情故事。郝思嘉一直愛著艾希禮卻得不到他,后來她遇到了白瑞德,兩個(gè)人歷經(jīng)磨難,白瑞德一直對(duì)她不離不棄。但最終對(duì)郝思嘉的感情失望而離開,到那時(shí),郝思嘉才發(fā)現(xiàn)自己其實(shí)愛的是白瑞德。

它的原作《飄》廣為人知,但從電影角度講,《亂世佳人》這個(gè)譯名認(rèn)知度更高。中國歷史不乏亂世,也不乏美人,江山美人,至今仍被許多人津津樂道。

亂世與佳人放在一起,在中國文化中有一種莫名的張力與沖突感。自古紅顏逢亂世,身世浮沉雨打萍。以佳人的坎坷命運(yùn)喻指時(shí)局,一貫是影視工作者喜歡的方式。

但,郝思嘉不是莬絲草,是大樹。

No.10 The Avengers:《復(fù)仇者聯(lián)盟》

《復(fù)仇者聯(lián)盟》是漫威影業(yè)出品的一部科幻動(dòng)作電影,講述了神盾局指揮官尼克·弗瑞將鋼鐵俠、美國隊(duì)長(zhǎng)、雷神托爾、綠巨人、黑寡婦和鷹眼俠六位超級(jí)英雄集結(jié)在一起,組成了復(fù)仇者聯(lián)盟,共同攜手應(yīng)對(duì)邪神洛基。

將The Avengers譯作《復(fù)仇者聯(lián)盟》,某種程度上是直譯,只不過增加了“聯(lián)盟”這個(gè)詞。聯(lián)盟意為“結(jié)為伙伴”,《春在堂隨筆》卷六里有言:卻好五云最深處,閑鷗微鳳共聯(lián)盟。在戰(zhàn)爭(zhēng)和變革時(shí)期也時(shí)??梢砸姷?,不過和平年代,“聯(lián)盟”似乎更多存在于游戲和漫畫中。

中文的博大精深在于字斟句酌的不同,一字不同就會(huì)營(yíng)造出截然不同的感覺:

報(bào)仇vs復(fù)仇

復(fù)仇者vs復(fù)仇者聯(lián)盟

由《復(fù)仇者聯(lián)盟》反推,開頭提到的《軍師聯(lián)盟》更為合適的翻譯是The Advisors。

這些電影名里,你最喜歡哪一個(gè)呢?