一起在網(wǎng)絡(luò)上“風(fēng)起云涌”的“商戰(zhàn)”、一起牽動(dòng)無數(shù)人神經(jīng)的奶品質(zhì)量安全事件,經(jīng)警方調(diào)查,居然是一起“雇傭”網(wǎng)絡(luò)“打手”用鍵盤和手指對(duì)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手實(shí)施的商業(yè)誹謗案!

10月20日下午,新華社“中國網(wǎng)事”記者從內(nèi)蒙古呼和浩特市公安局經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)分局獲悉:網(wǎng)上有關(guān)伊利“QQ星兒童奶”遭遇惡意攻擊一事,經(jīng)公安機(jī)關(guān)偵查,系一起有預(yù)謀的商業(yè)誹謗案。目前,案件基本告破,涉案犯罪嫌疑人已被警方控制。

記者就此事電話采訪蒙牛副總裁胡蘇東。胡蘇東說,案件涉及人安勇是蒙牛公司一名項(xiàng)目經(jīng)理,他制造這一事件是其個(gè)人所為。蒙牛支持配合警方依法查處。

(本文新聞內(nèi)容來源新華網(wǎng))

滬江小編:早上聽新聞還聽說了圣元奶粉的“早熟門”事件也是由人污蔑策劃的,至今都不知道到底啥才是真的囧。

撇開這些是是非非,我們今天要一起來學(xué)的一個(gè)詞就是:誹謗。

“誹謗”的英語該怎么說呢?

首先,我們可以用“defame”來表示“誹謗”的意思。比如說:The article is an attempt to defame an honest man.(這篇文章旨在詆毀一個(gè)正直的人。)

另外,我們還常會(huì)看到“slander”,“libel”,以及“calumny”這幾個(gè)詞也有用來表示“誹謗”的意思。它們之間有什么區(qū)別呢?

“slander”指的是“oral communication of false statements injurious to a person's reputation”,主要強(qiáng)調(diào)的是口頭上的,而且可能是無意的。

“l(fā)ibel”則是指以文字,漫畫等形式來詆毀一個(gè)人的聲譽(yù)。

最后一個(gè)“calumny”強(qiáng)調(diào)的則是“a false statement maliciously made to injure another's reputation”,也就是惡意的誹謗了。

(本文英文講解部分屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫明出處。)

點(diǎn)擊進(jìn)入熱門事件學(xué)英語專題,掌握即學(xué)即用的英語>>>