去年的今天,

在國際職場界發(fā)生了一件里程碑意義的事件:

零售巨頭沃爾瑪(Wal-Mart)做出了一項(xiàng)前所未有的人事調(diào)整,他們把中國區(qū)的CEO肖恩·克拉克(Sean Clarke)調(diào)整到總部,任命為管理國際事務(wù)的CEO。

(Sean Clarke)

要知道,在以前,這些國際巨頭公司眼中的主戰(zhàn)場都是美國和歐洲,中國市場不管體量再大都只能算是邊疆地帶,所以來這邊的外派人員都是被差遣的。

同樣,中國這邊的我們,也一直把歐美工作經(jīng)歷看成一層鍍金,來華工作的老外也普遍被高看一眼。

而現(xiàn)在,不一樣了,

歐美巨頭公司開始把在中國工作的經(jīng)歷看成一種優(yōu)勢,

為什么呢?

因?yàn)橹袊氖袌龈偁幷娴奶ち伊恕?/p>

?

美國的市場是這樣的:

美國人對大品牌的青睞力度遠(yuǎn)比中國人高,所以一個行業(yè)一旦出現(xiàn)幾個巨頭分割的局面,基本就會陷入固化,小玩家完全沒有出頭機(jī)會,而巨頭之間的競爭也會相對緩和。

而中國就不一樣了,

由于地域大、人口多、需求多樣、市場不成熟、社會快速轉(zhuǎn)型,

不光小公司可能撼動大公司,而且同一水平的各種公司之間也打得水深火熱;中國公司的死亡率是全球商界的扛把子。

對于經(jīng)營者來說,稍有不慎的結(jié)果,往往不是利潤下滑,而是直接的淘汰(eliminate)

所以,現(xiàn)在很多試過水的國際企業(yè)發(fā)現(xiàn):能在中國的競爭中幸存下來,那看來是有真本事。

于是,在中國工作過的管理人員開始越來越多地收到青睞。

?

OK,來講講今天的詞?eliminate

它的意思是“淘汰”、“剔除”,通常和?from?連用:

He just got eliminated from the competition.
他剛剛被從比賽中淘汰了。

而它的名詞形式是?elimination,“淘汰率”就是?elimination rate

?

那么,我們來造個句子吧~

Fight or get?eliminated. It's simple.
奮斗,不然就被淘汰。就是這么簡單。

?