Last month, a Chinese startup opened its first outlet in Shanghai after a few months of testing in its home city, Zhongshan, in southern China.
上個月,一家中國初創(chuàng)公司在上海開了第一家無人收銀便利店,在此之前,已在中山市測試了幾個月。

A shopper opens the door – and registers with the startup – through WeChat, the popular messaging app.
顧客使用微信掃碼注冊該公司的服務(wù)號后即可開門。

Although small, the Bingobox store stocks hundreds of items – including a small selection of fresh foods.
繽果盒子便利店雖然地方不大,但是擁有數(shù)百種商品,還包括少量生鮮食品。

The customer has to scan each item’s barcode.
顧客需掃描每件商品的條形碼。

And then pay on their phone, either via WeChat or Alibaba’s mobile wallet app, Alipay.
然后在手機上用微信或支付寶付款。

As you leave the store, a camera checks you’re taking out only the stuff you paid for.
離店時,監(jiān)控會檢查你是否只帶走已結(jié)賬的商品。

In-store cameras use facial recognition to check for unregistered users who shouldn’t be on the premises.
店內(nèi)監(jiān)控利用面部識別系統(tǒng)來識別不應(yīng)出現(xiàn)在店內(nèi)的未注冊用戶。

While each store is unmanned, a human customer support line is available via video link.
雖然每間便利店都無人值守,但是通過視頻鏈接便可獲得人工服務(wù)。

Each Bingobox store is mobile, so the franchise owner can put it where they like.
每間繽果盒子便利店都可以移動,所以加盟商可將其放置在自己喜歡的地方。

A human staffer is needed for stock-taking and refilling purposes – which the startup claims can be done in just 20 minutes.
便利店需專人負責(zé)清點存貨和補貨,該公司宣稱可在20分鐘內(nèi)完成。

The startup is trying to woo franchise owners with the promise that only four staffers are needed to run 40 stores.
這家初創(chuàng)公司正在努力吸引加盟商,表示僅需四名員工即可經(jīng)營40家門店。

(翻譯:Frank)

聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。