《基本演繹法》第一季第三集講述了以下案件。

福爾摩斯研究一起很早以前連環(huán)殺手“氣球男”的案子但一無所獲。第二天,“氣球男”又出現(xiàn)了,這次殺手綁架了一個(gè)小女孩。

經(jīng)過追查,終于抓到了嫌疑人,然而這個(gè)嫌疑人正是第一個(gè)被綁架的小孩亞當(dāng)·坎伯,大家都認(rèn)為他是無罪的,讓他簽署了共同免罪協(xié)定,以免除亞當(dāng)和氣球男的的共同犯罪,并通過亞當(dāng)?shù)臄⑹稣业搅艘恍┚€索,最后找到了那個(gè)綁架小女孩的“氣球男”,可是“氣球男”當(dāng)場(chǎng)開槍自殺了。

然而,這起事件并沒有想象中這么簡(jiǎn)單。

Never the other way around 這個(gè)短語在日常生活中是比較常用的。

短語中 the other way around的意思是: 倒過來;?從相反方向來弄。

如果表示否定的話,最前面的?never 也可以換成 not 。

我們通過例句來加深認(rèn)識(shí)吧。

【例句】

Besides,for me it's the other way around.I needed something to distract me from the acting.

而且,對(duì)我來說正好相反,我需要一些東西來把我從表演中分離開來。

Keep a roof over sb’s head 這個(gè)短語如果直譯的話,是“保住頭上的屋頂”的意思。意譯過來就是有一個(gè)能夠住的地方。

我們通過例句來加深一下對(duì)于這個(gè)短語的認(rèn)識(shí)吧。

【例句】

Fortunately, you don't have to break the bank to keep a roof over your head.

幸運(yùn)的是,你不必花光每一分存款來保住你的住所了。

關(guān)于 roof 還有一個(gè)短語想要介紹給大家。

Live under sb’s roof 這個(gè)短語的意思是寄人籬下。

【例句】

It is hard to live under another's roof.

寄人籬下的日子不好過。

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。本文僅代表作者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。