參與方式
Step1:先泛聽一遍了解大意。

詞語(yǔ)提示:

the big easy 新奧爾良市的別名,大致意思是“無(wú)憂無(wú)慮”或者叫做“自由城”
文中原句:In New Orleans, are they storm-ready or sitting ducks? A year after Katrina, questions over whether the big easy is ready for the next big one.
plywood n.夾板, 合板
文中原句:Mike Lane picks out plywood he might use to cover his windows and protect his home.
churn v.攪拌, 攪動(dòng)
文中原句:But with another storm churning in the Caribbean -- they know what they will do if a hurricane threatens New Orleans.
holistic adj.整體的, 全盤的
文中原句:but in fact..is from a holistic perspective...Is actually a better system that what we had in a place a year ago today.
bolster n.墊子 v.支持
文中原句:But there's no way to test the bolstered levees.
recourse n.求援, 求助
文中原句:there is only one recourse if a major storm bears down on the city.
distraught adj.發(fā)狂的
文中原句:The damage, formidable - over 25 cars destroyed in the blast, the building partly collapsed - civilians, obviously distraught.

Step2:下面是材料中截取的一段新聞的翻譯稿,請(qǐng)根據(jù)翻譯找出相對(duì)應(yīng)的原文的位置。請(qǐng)寫出所在新聞的標(biāo)題和大致的時(shí)間(*分*秒——*分*秒)。

臺(tái)風(fēng)卡特里娜過(guò)去一年之后,對(duì)新奧爾良的居民們來(lái)說(shuō),許多問(wèn)題仍懸而未決。最大的問(wèn)題就是,如果另一個(gè)臺(tái)風(fēng)來(lái)襲,加固過(guò)的堤壩能否經(jīng)受考驗(yàn)?負(fù)責(zé)這項(xiàng)工作的工程師稱,新的堤壩是前所未有的牢固。但是Sean Callebs報(bào)道說(shuō),另一批工程師認(rèn)為這個(gè)城市仍然處于危險(xiǎn)之中。

聽出來(lái)了嗎?如果找到的話,就把這段聽寫下來(lái)吧!

以上翻譯由melodious提供,還有很多不足之處,歡迎大家踴躍挑刺!點(diǎn)擊圖片進(jìn)入討論組,同時(shí)對(duì)材料的疑問(wèn)也歡迎大家在小組提出來(lái):)


點(diǎn)擊訂閱本欄目,獲得最近更新!

點(diǎn)擊下載視頻并查看全部參考文本

880G英語(yǔ)資料高速下載  兩個(gè)月精通口譯