What is the psychology behind someone's favorite color?
從心理學(xué)上講,我們?yōu)槭裁从凶钕矚g的顏色?

?

來(lái)自心理學(xué)學(xué)生 @David Lincoln Brooks 的回答:

1. Race
種族

Art teacher and color theorist Josef Albers once conducted an experiment with his students.
藝術(shù)老師兼色彩理論家約瑟夫·阿波斯曾經(jīng)用他的學(xué)生們做過(guò)一個(gè)實(shí)驗(yàn)。

He first asked them to paint a canvas with swatches of their favorite colors. Then he hung the results on the walls accompanied by a photograph of each student.
他首先讓學(xué)生們?cè)诋?huà)布上用自己最喜歡的顏色畫(huà)些色塊。然后,它把這些作品掛在了墻上,并在每一個(gè)作品旁邊放上了對(duì)應(yīng)學(xué)生的照片。

An interesting pattern soon became apparent: people most liked the colors of their own bodies.
這時(shí),出現(xiàn)了一個(gè)很有趣的結(jié)果:人們基本都更喜歡自己身體上的顏色。

Blue-eyed people were smitten with shades of blue. Blondes taken with yellow hues. Redheads were fascinated by various russet shades. Dark-skinned people with browns and olives.
藍(lán)眼睛的人對(duì)藍(lán)色完全沒(méi)有招架力。金發(fā)的人喜歡黃色系。紅發(fā)的人則對(duì)各種紅褐色著迷。深色皮膚的人喜歡棕色和橄欖綠。

2. Gender
性別

Vance Packard, in his famous book THE HIDDEN PERSUADERS, said that store products— like boxes of detergent—- will sell better to women if they are packaged in red; conversely, he said, men are most attracted to store products packaged in blue.
萬(wàn)斯·帕卡德在他的著作《隱藏的說(shuō)服者》當(dāng)中說(shuō):像香體噴霧一類(lèi)的貨架商品,如果用紅色的包裝,就更容易讓女性購(gòu)買(mǎi);相反地,他又說(shuō),男性更容易被藍(lán)色包裝的商品吸引。

If a man does pick a red, Packard claimed, it will be an orange-red, while women seem to prefer “cool” reds.
帕卡德說(shuō):即使一個(gè)男性真的選擇了一款紅色商品,那這也會(huì)是一件橙紅色的商品,而女性更傾向于“冷色調(diào)”的紅色。

Me, I have recently noticed that many, many products aimed at men will come in a black or gray package, almost as if to say, “If you’re a man, you demand serious, no-nonsense products.” (And women don’t?).
而我呢,我最近發(fā)現(xiàn),很多針對(duì)男性消費(fèi)者的商品都會(huì)用黑色或灰色的包裝,簡(jiǎn)直就像是在說(shuō):“如果你是個(gè)男人,你就應(yīng)該要這種嚴(yán)肅的、不開(kāi)玩笑的商品?!保ǘ跃筒皇??)

The big question is: do the sexes like these colors because they were taught (brainwashed?) to do so by their parents and societies, or by a shadowy patriarchy? Or is there something more fundamental, even genetic, at work in our color preferences?
現(xiàn)在主要的問(wèn)題是:兩性分別喜歡這些顏色到底是因?yàn)楦改?、社?huì)、亦或是潛移默化的父權(quán)體系教他們這么做的(被洗腦了)?還是說(shuō),在我們的顏色偏好這件事上,有一些更基礎(chǔ)的、甚至是基因?qū)用娴囊蛩卦谄鹱饔茫?/div>

N.B.(注:nota bebe,源自拉丁文) I am just tossing up here things I’ve variously read on the subject. I do not submit them here as facts, necessarily, or as my own personal convictions on the subject.
注意:我只是講了些我在各處閱讀到的材料。我并沒(méi)有說(shuō)他們都一定是確鑿的事實(shí),也不是說(shuō)這些都是我對(duì)這個(gè)話題所抱的觀點(diǎn)。

?

(翻譯:能貓)