為什么人們都愛(ài)給別人貼標(biāo)簽?
其實(shí)不光是“有些人”,幾乎是“所有人”,
我們生活的這個(gè)社會(huì)充滿了標(biāo)簽:渣男、綠茶、五毛、廣場(chǎng)舞大媽、貓奴、狗奴、小學(xué)生……
其實(shí)就連80后、90后、00后這些也都是標(biāo)簽。
大家都不喜歡被加標(biāo)簽,但同時(shí)也都把這些標(biāo)簽用得樂(lè)此不疲,這是何苦呢?
?
不過(guò)說(shuō)真的,這還真不是“世風(fēng)日下,人心不古”,
這是有生理基礎(chǔ)的。
貼標(biāo)簽(labeling)這種行為,說(shuō)到底,是在把人和東西劃分成不同的分類(category),這是人類天生具備的一種傾向。
而科學(xué)家們認(rèn)為,這是一種認(rèn)知簡(jiǎn)化(cognitive shortcutting),是我們這個(gè)物種生存、發(fā)展所仰賴的一種能力。
因?yàn)檫@個(gè)能力,我們能把復(fù)雜的世界歸納成簡(jiǎn)化的模型,從而更快地理解它。
?
不過(guò),這并不代表我們就該順應(yīng)這種行為;
因?yàn)?,我們的很多本能雖然在史前很有效,在現(xiàn)在卻起著反效果:比如,當(dāng)你突然發(fā)現(xiàn)有車朝你撞來(lái)的時(shí)候,你的本能反應(yīng)是站著不動(dòng),俗稱“嚇傻了”。
如今,我們生活的世界是高度復(fù)雜的,人與人的協(xié)作也是高度精細(xì)化的,這種“一棒子打死一片”的理解方式已經(jīng)不再適用于人了。(倒是依舊適用于課本)
而且,其實(shí)這個(gè)能力本來(lái)就有漏洞,那就是:我們的分類常常并不準(zhǔn)確。
心理學(xué)家薩繆爾·高斯林(Samuel Gosling)就曾做過(guò)不少相關(guān)實(shí)驗(yàn),
(Samuel Gosling)
比如,他的研究團(tuán)隊(duì)對(duì)許多被公認(rèn)為“貓奴”(cat person)或“狗奴”(dog person)的人進(jìn)行了采訪,結(jié)果這些“狗奴”當(dāng)中只有45%的人覺(jué)得自己的確是,而“貓奴”的比率更是只有11.5%。
所以說(shuō),每個(gè)人都是復(fù)雜的,如果你真的想評(píng)價(jià)一個(gè)人,那就去了解這個(gè)人吧,不要僅僅貼個(gè)標(biāo)簽就滿足了。
?
OK,來(lái)講講今天的詞 label
這個(gè)詞最常見(jiàn)的是它的名詞用法,也就是“標(biāo)簽”,指的是衣服吊牌、食品標(biāo)簽這樣的標(biāo)簽,也能指我們給人貼的標(biāo)簽。
同時(shí),它也是一個(gè)動(dòng)詞,表示“貼標(biāo)簽”。
?
那么,我們來(lái)造個(gè)句子吧~
?
聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。
- 相關(guān)熱點(diǎn):
- 英語(yǔ)翻譯
- 人生勵(lì)志
- 一詞日歷
- 看生活大爆炸學(xué)英語(yǔ)