四、英譯漢譯文處理簡要提示

第一段原文:

All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant. The only problem was the toilet. Sewage kept backing up. So Mr. Faggiano enlisted his two older sons to help him dig a trench and investigate. He predicted the job would take about a week. “We found underground corridors and other rooms, so we kept digging,” said Mr. Faggiano, 60. His search for a sewage pipe, which began in 2000, became one family’s tale of discovery.

分析:

第一句話是由all引出的一個主語從句。該句理解難點在于中間插入了when引導的時間狀語從句,可能與考生以往見到的狀語從句位置不同?!皌he seemingly unremarkable building”意為:“這座似乎不起眼的建筑”。第三句“Sewage kept backing up.”其中back up為高頻動詞短語,具有多義性,分別為“支持”、“備份”、“倒退”、“援助”、“堵塞”等多種義項,(其近義詞可以有corroborate, substantiate, reinforce, copy, dupilicate, reverse, go backward, recede, congest等等),但根據(jù)上下文不難理解該句指“下水道一直堵塞”。enlist sb. to do sth指招募某人做某事。后面的語句十分簡單。

本段建議譯文如下:

盧西亞諾?法賈諾(Luciano Faggiano)當初買下位于阿斯卡尼奧格蘭迪街56號(56 Via Ascanio Grandi)這棟似乎不起眼的房子只是為了開家餐館。房子只有一個問題,那就是廁所的下水道老不通。因此,法賈諾先生招來他的兩個兒子幫忙挖溝,一查究竟。他預計這項工作會用一個星期完成。現(xiàn)年60歲的法賈諾說:“我們發(fā)現(xiàn)了一些地下走廊和其他一些房間,于是我們就一直挖下去?!狈ㄙZ諾這項尋找下水道的工作,始于2000年,最后演變成了一個關于探索發(fā)現(xiàn)的家庭的傳奇故事。

第二段原文:

Lecce was once a critical crossroads in the Mediterranean. Severo Martini, a member of the City Council, said archaeological relics turn up on a regular basis — and can present a headache for urban planning. A project to build a shopping mall had to be redesigned after the discovery of an ancient Roman temple beneath the site of a planned parking lot.

分析:本段中critical表示“關鍵的,重要的”;“turn up”為高頻動詞短語,此處語義確切,表示“出現(xiàn)”;on a regular basis字面意思是“在有規(guī)律的基礎上”,不符合漢語表達習慣,結(jié)合前面的動詞短語turn up,可轉(zhuǎn)換成“有規(guī)律地出現(xiàn)、經(jīng)常性地出現(xiàn)”;parking lot指“停車場”。

整段建議譯文如下:

萊切(Lecce)曾經(jīng)是地中海地區(qū)一個重要的匯集地。該城市一位市議會議員塞維洛?馬爾蒂尼(Severo Martini)說在這里經(jīng)常發(fā)現(xiàn)考古遺跡,不過這讓城市規(guī)劃者非常頭疼。一個擬建的購物中心項目在規(guī)劃的停車場下面發(fā)現(xiàn)一座古羅馬廟宇之后不得不重新規(guī)劃。

第三段原文:

One week quickly passed, as father and sons discovered a tomb of the Messapians, who lived in the region centuries before the birth of Jesus. Soon, the family discovered a chamber used to store grain by the ancient Romans.

分析:the Messapians?和theancient Romans要分別翻譯成“麥撒比人”和“古羅馬人”;chamber表示“房間”。整段句法簡單,

可以翻譯如下:

一個星期很快過去了,父子三人發(fā)現(xiàn)了一個麥撒比人墓。在耶穌降世前幾百年前,麥撒比人就在這個地區(qū)生活了。很快,他們又發(fā)現(xiàn)了一個古羅馬人儲存糧食的房間。

第四段原文:

If this history only later became clear, what was immediately obvious was that finding the pipe would be a much bigger project than Mr. Faggiano had anticipated. He did not initially tell his wife about the extent of the work. He tied a rope around the chest of his youngest son, Davide, then 12, and lowered him to dig in small, darkened openings. “I made sure to tell him not to tell his mama,” he said. His wife, , soon became suspicious. “We had all these dirty clothes, every day,” she said. “I didn’t understand what was going on.

分析:第一句話由一個假設條件句、一個主語從句、一個表語從句和一個比較結(jié)構(gòu)組成,稍顯復雜,其他句子都是簡單句。難詞不多,initially表示“起初”;openings表示“孔洞,通道”;suspicious表示“懷疑的”。

建議段落譯文如下:

如果知道這段歷史,法賈諾就會立刻明白找尋管道這件事工程量之大遠遠超出了自己的預計。法賈諾最初沒有告訴妻子會有多大工作量。他在當時12歲的小兒子戴維德(Davide)胸部系好繩索,把他放下去,在狹窄昏暗的通道中進行挖掘。他說:“我得確保不能讓孩子把這件事告訴他媽。”但是他的妻子安娜?瑪利亞?薩諾(Anna Maria Sanò)不久就起了疑心?!懊刻於加信K衣服?!彼f,“我不知道他們都在做什么。

第五段原文:

After watching the Faggiano men haul away debris in the back seat of the family car, neighbors also became suspicious and notified the authorities. Investigators arrived and shut down the excavations, warning Mr. Faggiano against operating an unapproved archaeological work site. Mr. Faggiano responded that he was just looking for a sewage pipe.

分析:本段主要是幾個單詞語義的理解。Haul表示“托,拉”;debris表示“碎片、殘渣”,需要注意該詞讀音的特殊性,詞尾“s”不發(fā)音;notify表示“通知、告知”;excavation表示“挖掘”;unapproved表示“未經(jīng)批準的”。

全段建議譯文如下:

“看到法賈諾一家人從家用轎車后座拖出殘渣,鄰居們也心生疑惑,便告知了當局。于是就有調(diào)查人員到來,關停了挖掘工作,并且警告法賈諾不許未得批準就在考古工作現(xiàn)場作業(yè)。法賈諾回應說他只是在找水管?!?/p>

第六段原文:

A year passed. Finally, Mr. Faggiano was allowed to resume his pursuit of the sewage pipe on condition that heritage officials observed the work. An underground treasure house emerged, as the family uncovered ancient vases, Roman devotional bottles, an ancient ring with Christian symbols, medieval artifacts, hidden frescoes and more. Today, the building is Museum Faggiano, an independent archaeological museum authorized by the Lecce government.

分析:本段中專業(yè)性詞匯增多,稍有難度的是devotional,表示“宗教的,用于祈禱的”,該詞在大學英語范圍內(nèi)出現(xiàn)頻率較低,可能難以被考生直接識解。Fresco指“墻壁灰泥未干時的繪畫”,屬于純專業(yè)性術(shù)語,可以譯為“濕壁畫”或減譯為“壁畫”。此外,本段還出現(xiàn)了一些大學期間的高頻核心詞匯,如resume, pursuit, on condition that, heritage, emerge, medieval, independent, authorize等。從句法上看,第二句話稍顯復雜。其中as引導的從句,做時間狀語,可以譯為“隨著一家人發(fā)現(xiàn)了古代花瓶,……,一座地下寶庫出現(xiàn)了”,也可以把as引導的從屬成分與主句譯為并列句,如“一座地下寶庫映入眼簾:他們發(fā)現(xiàn)了古代花瓶,……”。

本段參考譯文如下:

一年過去了,法賈諾最終被獲準繼續(xù)找尋下水管道,條件是要有遺產(chǎn)官員在現(xiàn)場監(jiān)督。隨后,一座地下寶庫出現(xiàn)了,里面有古代花瓶,羅馬宗教圣瓶、一個帶有基督標志的古戒指,中世紀手工藝品,暗藏的壁畫等等,等等。如今,這所建筑已經(jīng)成為了法賈諾博物館(Museum Faggiano),一個經(jīng)萊切政府批準的獨立考古博物館。

第七段原文:

Mr. Faggiano is now satisfied with his museum, but he has not forgotten about the restaurant. A few years into his excavation, he finally found his sewage pipe. It was, indeed, broken. He has since bought another building and is again planning for a restaurant, assuming it does not need any renovations. “I still want it,” he said of the restaurant. “I’m very stubborn.”

分析:本段第二句“A few years into his excavation”稍有難度,特別是into的處理,本句可以釋義為:a few years after he engaged in his excavation,故本句可譯為“經(jīng)過幾年挖掘”。另外,第四句結(jié)構(gòu)稍顯復雜,由and連接兩個并列復合謂語,assuming,分詞做狀語,引導一個假設條件句。此外,全段沒有生詞,

建議譯文如下:

法賈諾先生現(xiàn)在對他這座博物館感到滿意,但是他并沒有忘記開餐館的事兒。在挖掘了幾年之后,他最終找到了那根水管。那根水管確實是壞了。于是,他買下了另外一處房子,又開始計劃著開餐館了,但前提是這處房子不需要重新裝修?!拔疫€是想開餐館,”他提到他的餐館時說,“我這個人比較固執(zhí)?!?/p>