表面是這樣……

我給你發(fā)了份30頁的文件,在附件里,你能down下來、打印好、簽完名再傳真給我么?盡快哈~(俺這要求不過分吧?)

(中文部分由滬江小編自行翻譯,轉(zhuǎn)載請注明出處。翻譯并不完全對準,純搞笑而已,如有謬誤請指正。)

最實用的電子郵件寫作攻略>>

其實你是告訴我……

俺表示您老這封郵件的言外之意就是:

你介不介意乘坐五月花號(第一批來到美洲大陸的殖民者乘坐的船的名字)回到西班牙,用一只鵝毛筆簽了這份莎紙草寫的文件呀?俺這嘎達挺復古的,沒有電子版這一說,稍微有頭有臉的人都得騎一匹馬千里迢迢去送一份親手簽署的紙質(zhì)文件,以證明他還挺有種。(你丫讓我down一份30頁的文件還得打印出來還得傳真給你你腦子崩壞了吧……)

(中文部分由滬江小編自行翻譯,轉(zhuǎn)載請注明出處。翻譯并不完全對準,純搞笑而已,如有謬誤請指正。)

不要一再問我同樣的問題,我不是你的memo

內(nèi)部網(wǎng)的登錄頁面地址我又給忘了……

于是接到你這封郵件,俺在發(fā)件箱里搜索一遍可以搜出N封歷史郵件……這個URL地址我給過你多少回了,你不知道收藏夾是用來干嘛的嗎?懶到骨頭里了你……

(中文部分由滬江小編自行翻譯,轉(zhuǎn)載請注明出處。翻譯并不完全對準,純搞笑而已,如有謬誤請指正。)

有時候還是獨樂樂好過眾樂樂

群發(fā)郵件的時候,最好用BCC(Blind Carbon Copy的縮寫,將一封信件同時寄給其他人,但將這些人的身份隱藏起來,使收件者不知道你寄給他的信還同時寄給別人。)

然后,不要群發(fā)這種關(guān)于笑話的郵件,你多大了?

最后,不要在回復的時候點reply to all(回復給所有人),不要讓我又一次“被回復”……

(中文部分由滬江小編自行翻譯,轉(zhuǎn)載請注明出處。翻譯并不完全對準,純搞笑而已,如有謬誤請指正。)

喧賓奪主的郵件簽名

Hey, just wanted to say thanks for your help yesterday. I had no idea that rebooting would fix my twitters!

嘿嘿,就是來跟你說聲謝謝的,真想不到就是重啟一下,我的Twitter居然就恢復正常了!

(請忽視以下內(nèi)容,全部是無意義的簽名……保證以后再沒人想幫你的忙了……)

(中文部分由滬江小編自行翻譯,轉(zhuǎn)載請注明出處。翻譯并不完全對準,純搞笑而已,如有謬誤請指正。)

就不告訴你就不告訴你

嗨Matt,跟你一起工作真是太好了。我可不能跟你泄露半點有關(guān)這個項目的情況,不然你會偷偷拿它來賺錢的。說這是一個項目也太不準確了,因為這更像是一種無形的東西,例如愛、引力、天上的浮云之類。這東西真是太給力了,我跟我大爺就稍微提了那么一下,他就差點尿了褲子!我這跟你說的可是九位數(shù)的收入??!好啦,反正你現(xiàn)在也不知道我到底是在說啥,我只是想勾引一下你的胃口~你還是自己下載這個附件、簽了它,再傳真給我,然后我倆好商量下一步的計劃。

(老兄俺表示俺對你這個“有如天上浮云”的project半點興趣都么……)

(中文部分由滬江小編自行翻譯,轉(zhuǎn)載請注明出處。翻譯并不完全對準,純搞笑而已,如有謬誤請指正。)

急求技術(shù)支援!

那啥俺老婆給俺拍的照片不知怎么都偏了90度,成斜的了,拜托幫我把這些照片調(diào)成正的,謝啦!


(收信人內(nèi)心OS:這么高深尖端的技術(shù)活您找別人去吧……)

(中文部分由滬江小編自行翻譯,轉(zhuǎn)載請注明出處。翻譯并不完全對準,純搞笑而已,如有謬誤請指正。)

最實用的電子郵件寫作攻略>>