Taylor Swift‘s recent return to streaming services — which may or may not have been a way to sabotage the release of a new album by her longtime foe Katy Perry — generated a staggering amount of money.
“霉霉”泰勒?斯威夫特所有歌曲重新上架流媒體音樂(lè)平臺(tái),這一舉動(dòng)被人懷疑是故意阻撓死敵“水果姐”凱蒂?佩里的新專(zhuān),但肯定的是霉霉從中獲得了巨大收益。

Swift’s fans were happy that their girl was back and they showed their appreciation by streaming the music an ungodly number of times, even by Swift’s high standards.
霉粉們因霉霉回歸流媒體平臺(tái)激動(dòng)不已,他們通過(guò)無(wú)數(shù)次播放霉霉的歌來(lái)表達(dá)感激之情,即使以霉霉的高標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,總播放量依舊讓人瞠目結(jié)舌。

According to Nielsen Music, Swift’s songs were streamed 51.5 million times in their first week back on streaming services that aren’t Apple Music.
根據(jù)尼爾森音樂(lè)提供的數(shù)據(jù),霉霉的歌重返流媒體第一周播放量就達(dá)到了5150萬(wàn)。

That’s a 608% jump from the 7.3 million streams her songs generated in the previous week when they were Apple Music exclusives.
相比回歸前一周蘋(píng)果音樂(lè)獨(dú)家播放時(shí)730萬(wàn)次的播放量,增長(zhǎng)了608%。

Billboard estimates that the streaming revenue and other royalties from this surge netted $418,000 for Swift and her associates.
Billboard估計(jì),此次流媒體播放和其他版權(quán)收入為霉霉及其合作方帶來(lái)了凈值41.8萬(wàn)美元的收益。

While Swift holds that she was returning the music to streaming services to celebrate 1989 hitting 10 million album sales worldwide, the timing of the move is suspect.
霉霉稱此次回歸流媒體平臺(tái)是為了慶祝專(zhuān)輯《1989》全球銷(xiāo)量突破1000萬(wàn)張,但時(shí)機(jī)卻讓人懷疑。

The decision to return the music to all services came soon after Perry began speaking openly about the long-simmering feud between the two stars, allowing the subtext of songs like “Bad Blood” and “Swish Swish” to become text.
水果姐剛公開(kāi)談?wù)摿硕擞蓙?lái)已久的不和,霉霉便緊隨其后,做出回歸流媒體的決定,使得潛臺(tái)詞滿滿的“Bad Blood”和“Swish Swish”又成為了焦點(diǎn)。

If it was a ploy by Swift, there’s no doubt that it’s working. Taylor’s catalog handily outstreamed Witness.
如果這是霉霉的一步棋,無(wú)疑這步棋發(fā)揮了作用,霉霉歌曲的播放量輕而易舉地超過(guò)了水果姐的新專(zhuān)《Witness》。

(翻譯:紅樓里的小石頭)

聲明:本雙語(yǔ)文章的中文翻譯系滬江英語(yǔ)原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處。中文翻譯僅代表譯者個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。