下半年的六級考試臨近,對于廣大考生來說,在最后關(guān)頭,多練習(xí)一些有針對性的習(xí)題是很有必要的。小編針對即將要來的六級考試,專門為大家準備了這篇熱點翻譯預(yù)測。

【翻譯預(yù)測】

Directions:

For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

去年在智能手機市場中,中國智能手機制造商分得一杯羹,收獲頗豐。截至去年9月底,印度廠商與中國智能手機廠商勢均力敵,市場占有率均為34%。但去年10月節(jié)日銷售期間,格局徹底改變了,中國廠商的市場份額增至47%,之后在11月又增加了4個百分點。這是所有中國品牌首次占據(jù)51%的智能手機市場份額,導(dǎo)致印度品牌的市場總份額由2016年年初40%以上的峰值降至20%以下。2017年第一季度,印度智能手機市場銷量前五名有四家是中國的手機生產(chǎn)商。據(jù)估計,到2017年年中,中國廠商在印度智能手機市場的份額會增至60%。

【參考譯文】

Chinese smartphone-makers took quite an impressive part of the smartphone market pie last year. Indian manufacturers had been at par with Chinese smartphone makers by the end of September last year, each having 34% share of the market. However, the picture totally changed in October during the festive sales, when Chinese manufacturers’ share jumped to 47%, and then a further four percentage points in November. This is the first time that Chinese brands together account for 51% share in smartphone segment, resulting in Indian brands’ combined share to drop below 20%, from a peak of over 40% in early 2016. Four Chinese handset makers are said to be among the top five in India's smartphone market during the first quarter of 2017.It is estimated that Chinese manufacturers’ share can rise to 60% of Indian smartphone market by middle of 2017.

【簡要解析】

第一句:“分得一杯羹,收獲頗豐”可譯為take quite an impressive part of。

第二句:翻譯時注意時態(tài);“勢均力敵”譯為at par with;用非謂語動詞表伴隨。

第三句:要注意句子前后隱含的時間關(guān)系,可以用when引導(dǎo)句子。

第四句:注意使用非謂語動詞resulting in表伴隨,讓句子更簡潔。

第五句:“前五名有四家”可譯為four…among the top five;“第一季度”譯為the first quarter。

第六句:注意使用it’s estimated that…句型。